专利申请翻译需要注意的几点
专利申请是翻译行业最具挑战性的专业领域之一,看一件公司是否专业,从这一点就可以看出来。、
在法律语境中,语言上稍有疏忽都可能失之毫厘,谬以千里。公司必须对其翻译流程予以特别关注,确保创作优质准确的法律文件,并且符合合同与监管要求。
利用已翻译内容避免歧义
谈到专利诉讼,译文的明确性至关重要。焦点通常在于申请专利的技术是否与现有技术相同,或者多项现有技术能否组合形成申请专利的技术。在这些情况下,某个特定用词往往就能作为论据,因此一致、清晰的语言在专利诉讼中至关重要。
此外,专利申请文件也有较高的重复性:
在一组权利要求或同族专利中,可能有高达 80% 的重复内容(例如使用类同化学物质描述类似药物)。
在说明章节和具体实施方式中,利用权利要求中的文本往往可以分别重用大约 90-95% 以及 65% 的现有已翻译内容。
在专利审查历史中,同一文件的多个版本涉及大量重复内容。
借助 SDL 翻译软件的核心翻译记忆库技术,译员可以自动重用之前翻译的内容。这样显著缩短了翻译时间,避免歧义,同时通过确保以相同方式翻译每个句子提高了一致性。
整个专利说明书的一致性
专利翻译中细致入微的文字描述是一大挑战。即使专利不同部分中一两个单词使用不同的翻译,都可能导致出现问题。比如,将同一短语在专利申请的权利要求章节中翻译成耦合到轴承,但在说明章节中翻译成固定到传动轴就可能导致审查人员拒绝申请,理由是说明中既没有提到耦合,也没有提到轴承。
SDL 术语管理解决方案可用于创建术语表,在团队成员进行翻译时提供术语建议。您可以在术语库中指定所有不应翻译的关键术语,比如产品名称或商标等,这样译员就对如何处理胸有成竹了。这种术语使用方式不仅可以确保译员使用预先批准的术语,而且能让项目经理对所有项目应用相同的标准,无论翻译成哪种语言。
保障质量
如果专利申请的翻译质量较差,可能导致众多法律和经济后果:
专利无法实施
权利要求无效
专利范围被缩小
面临诉讼中所用译文证据被质疑的风险
翻译质量最终取决于译员,以及译员如何运用语言能力和专业知识。而实时质量保证 (QA) 工具可以协助译员实现更高的质量。项目经理可以对项目应用 QA 规则,确保所有译文满足必要的质量要求。在翻译过程中,自动拼写检查、数字验证和译文实时预览等功能都有助于维持质量标准。
SDL 专利申请翻译解决方案概述
译员工作效率
SDL Trados Studio 是享誉业界的翻译环境,通过一个集成桌面应用程序,为译员提供用于编辑、审校、管理翻译项目及术语的工具。
协作
SDL Trados GroupShare 是项目经理、译员和审校员的协作中心,能够在团队间共享翻译项目、翻译记忆库和术语,不受地理位置约束。
开放平台
利用 SDL 开发人员中心和 AppStore提供的应用程序和 API,可以灵活自定义、集成或扩展 SDL 翻译软件。
术语管理
SDL MultiTerm 可帮助您高效管理所有内容、语言和渠道的术语,确保始终获得一致的优质内容。
评估质量
质量是一个模糊的概念,既无法对优质下定义,也无从评估翻译质量。但专利申请翻译绝不允许模棱两可。利用结构化的翻译质量评估流程,可确保对照具体的预定义标准来衡量翻译质量。借助翻译技术,您可以利用现有质量评估模式或建立您自己的评估框架。审校人员和项目经理可以迅速、轻松且公平地评估翻译,确保符合必要的质量标准。
安全性、数据保护和法律合规性
在提交专利申请前披露发明可能导致专利权被认定无效,因此翻译流程必须考虑到专利独有的这种机密性。根据项目的复杂度,项目经理、译员和审校员之间往往需要多次传递文件和翻译资产。文件处理的程度越高,就越难保护敏感信息。翻译协作技术可帮助您满足 ISO 27001 等法律、合同与监管合规要求。管理员可以掌控谁能看到什么内容以及何时看到。通过自动备份和恢复流程,保护所有数据。多个符合 ISO 标准的存档选项可确保满足存档要求,而通过防火墙保护、SSL 加密和安全 VPN 连接,客户对数据传输的顾虑也得以圆满解决。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07