Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

专利申请是翻译行业最具挑战性的专业领域之一,看一件公司是否专业,从这一点就可以看出来。、

  在法律语境中,语言上稍有疏忽都可能失之毫厘,谬以千里。公司必须对其翻译流程予以特别关注,确保创作优质准确的法律文件,并且符合合同与监管要求。

  利用已翻译内容避免歧义

  谈到专利诉讼,译文的明确性至关重要。焦点通常在于申请专利的技术是否与现有技术相同,或者多项现有技术能否组合形成申请专利的技术。在这些情况下,某个特定用词往往就能作为论据,因此一致、清晰的语言在专利诉讼中至关重要。

  此外,专利申请文件也有较高的重复性:

  在一组权利要求或同族专利中,可能有高达 80% 的重复内容(例如使用类同化学物质描述类似药物)。

  在说明章节和具体实施方式中,利用权利要求中的文本往往可以分别重用大约 90-95% 以及 65% 的现有已翻译内容。

  在专利审查历史中,同一文件的多个版本涉及大量重复内容。

  借助 SDL 翻译软件的核心翻译记忆库技术,译员可以自动重用之前翻译的内容。这样显著缩短了翻译时间,避免歧义,同时通过确保以相同方式翻译每个句子提高了一致性。

  整个专利说明书的一致性

  专利翻译中细致入微的文字描述是一大挑战。即使专利不同部分中一两个单词使用不同的翻译,都可能导致出现问题。比如,将同一短语在专利申请的权利要求章节中翻译成耦合到轴承,但在说明章节中翻译成固定到传动轴就可能导致审查人员拒绝申请,理由是说明中既没有提到耦合,也没有提到轴承。

  SDL 术语管理解决方案可用于创建术语表,在团队成员进行翻译时提供术语建议。您可以在术语库中指定所有不应翻译的关键术语,比如产品名称或商标等,这样译员就对如何处理胸有成竹了。这种术语使用方式不仅可以确保译员使用预先批准的术语,而且能让项目经理对所有项目应用相同的标准,无论翻译成哪种语言。

  保障质量

  如果专利申请的翻译质量较差,可能导致众多法律和经济后果:

  专利无法实施

  权利要求无效

  专利范围被缩小

  面临诉讼中所用译文证据被质疑的风险

  翻译质量最终取决于译员,以及译员如何运用语言能力和专业知识。而实时质量保证 (QA) 工具可以协助译员实现更高的质量。项目经理可以对项目应用 QA 规则,确保所有译文满足必要的质量要求。在翻译过程中,自动拼写检查、数字验证和译文实时预览等功能都有助于维持质量标准。

  SDL 专利申请翻译解决方案概述

  译员工作效率

  SDL Trados Studio 是享誉业界的翻译环境,通过一个集成桌面应用程序,为译员提供用于编辑、审校、管理翻译项目及术语的工具。

  协作

  SDL Trados GroupShare 是项目经理、译员和审校员的协作中心,能够在团队间共享翻译项目、翻译记忆库和术语,不受地理位置约束。

  开放平台

  利用 SDL 开发人员中心和 AppStore提供的应用程序和 API,可以灵活自定义、集成或扩展 SDL 翻译软件。

  术语管理

  SDL MultiTerm 可帮助您高效管理所有内容、语言和渠道的术语,确保始终获得一致的优质内容。

  评估质量

  质量是一个模糊的概念,既无法对优质下定义,也无从评估翻译质量。但专利申请翻译绝不允许模棱两可。利用结构化的翻译质量评估流程,可确保对照具体的预定义标准来衡量翻译质量。借助翻译技术,您可以利用现有质量评估模式或建立您自己的评估框架。审校人员和项目经理可以迅速、轻松且公平地评估翻译,确保符合必要的质量标准。

  安全性、数据保护和法律合规性

  在提交专利申请前披露发明可能导致专利权被认定无效,因此翻译流程必须考虑到专利独有的这种机密性。根据项目的复杂度,项目经理、译员和审校员之间往往需要多次传递文件和翻译资产。文件处理的程度越高,就越难保护敏感信息。翻译协作技术可帮助您满足 ISO 27001 等法律、合同与监管合规要求。管理员可以掌控谁能看到什么内容以及何时看到。通过自动备份和恢复流程,保护所有数据。多个符合 ISO 标准的存档选项可确保满足存档要求,而通过防火墙保护、SSL 加密和安全 VPN 连接,客户对数据传输的顾虑也得以圆满解决。

相关阅读 Relate

  • 专利翻译的质量直接关系到专利申请的成功与否
  • 如何选择国际专利翻译公司
  • 国际专利翻译公司注重引进先进的翻译技术
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线