Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  法语是一门精确、优美的语言。它温婉优雅如少妇,清脆流畅如歌曲,却又苛刻挑剔一板一眼,所以才会被应用到各种外交场合,作为签署法律合同的正式语言。以下是译声翻译为您整理的学好法语有什么用的相关内容。

  总的来说,记单词没有什么捷径可走,主要靠平时的积累,但记单词的阴阳性还是有一定规律可循的,要善于总结。表示人和动物的名词,一般按自然性别而分,但表示物或者概念的名词往往是约定俗成的。要多听多模仿,体会每个音素的发音要领和读音规则,并留意各种语调的升降和节奏的快慢。

  这是掌握语音语调并培养语感的一种重要手段。 法语音素发音时,唇、舌以及口腔的动作往往较明显、突出。因此,每个音素都应发得清楚、明确、有力。 借助其它语言音素与之对比,找出它们的不同之处。法语中有不少音素的音标与英语一样,如[?]、[u]、[v]等等,切忌套用英语的发音方法,更不能找一个与汉语近似的音来替代。

  

学好法语有什么用

 

  要坚持多读多讲多听,并要敢读敢讲,不怕出错。只有这样才能在老师的帮助下纠正错误、巩固成绩。 总之,学好法语不是一朝一夕的事情,它需要不断刻苦努力。学无止境,在任何领域都是如此。每个人都有适合自己的学习方法,应该善于挖掘自己的潜能。没有绝对好的方法,每个人都只能在学习的过程中寻找适合自己的学习方法。只要我们有耐心、信心和恒心,我们就能开启法语学习的成功之门。

  2法语学好了有什么用首先,我们需要找到一位值得信赖的入门老师,否则以讹传讹将会对日后的继续学习产生严重的负面影响。再者,闭门造车也不是明智的选择。在语音学习阶段需要在老师及课本的指导下确保音位,舌位及唇形的正确。这样才能使发音准确。法语语音有其固有的读音规则,在识记了读音规则后我们将会非常顺利准确地读出任一法语单词。

  这样以来,识记法语语音规则就显得万分必要了,如果说前面所述是为了确保发音准确,那么后面我将要讲到的就是为了让所说出的法语悦耳,因为人人都说法语是世界上最美丽的语言,如此以来,可不能在经我们之口使其失去应有的光彩。我觉得要让我们所说出的法语悦耳需要我们根据规则,语义群合理准确地划分节奏组;摒除母语语音语调,特别是方言土语的影响;课后反复听录音并模仿法国人的发音。

  如果现在你已经可以顺利准确读出任一陌生法语单词,那么,恭喜你-----法语语音关顺利通过。可以更进一步走近这门神秘的语言了。当然,万事皆有例外,如果遇见不确定读音的单词时还是参阅词典确认为妙,避免出现错误影响交流。人们将一门语言的词汇比作一座高楼大厦的砖瓦基石,我想词汇的学习和积累在语言学习过程中的重要性已不言儿喻了。

  3如何学好法语培养法语学习兴趣! 当你着手学习法语的时候,首先问自己是不是真的对法语感兴趣,对法国感兴趣,有没有足够的耐心坚持学好法语。兴趣是最好的老师,一旦对某事物产生兴趣,大多数情况下都能达到目的。但兴趣归兴趣,到达一定时间后可能就会懈怠。这就需要我们培养对法语的兴趣。具体方法可以是:听法语歌曲,看法语电影,了解法国的历史,法国的饮食,法国的文化等等。当你经常接触这些东西后,你一定会对法语学习产生浓厚的学习兴趣!

  学好语音、打好基础!法语语音是法语学习的必备基础,在专业的法语学习过程中一定要打好法语语音基础 ,熟练掌握法语发音规则。经过法语语音学习后基本要做到见到法语单词就能读出来,即使自己并不知道单词的意思。语音学习中应该注意的问题: ① 防止用说英语的腔调来读法语;法语发音以优雅、庄重见长,没有双元音,卷舌音也不象英语那样轻浮。

  常听常背常诵 出口成章 !学语言最简单的办法就是去听去背了,很多东西都是固定的,拿来就用,背一些常用的句子、实用的短文,学唱优美的法语歌曲都是好办法。具体建议如下:1:坚持每天法语朗读至少半小时,而且一定要大声朗读出来。所谓熟读唐诗三百首的道理大家都懂的!2:背诵法语文章,法语演讲稿等。

  

如何学好法语

 

  法语背诵应该由简单容易的文章开始,循序渐进。有的人会说背诵后经常容易忘记,背了也没有效果,所以不愿意背诵东西。其实这是非常错误的,任何人背诵后都会忘记。但背诵能潜移默化的给人一种语感,这正是我们学法语时选择背诵的目的。背诵不是为了真正记住什么,为的是培养我们的语言感知能力。

  4学好法语的有效方法读书学法语

  这里的书并不是指教科书或者书店里出售的各种各样的练习册,而是除了这些教材性质的工具书之外的真正的文学读物。文学是文字最美妙的游戏场、最高贵的栖息地。读史使人明智,都市使人聪慧,哲理使人思想深刻,伦理学使人有修养。阅读原版的文学作品是欣赏品味一门外语的最佳捷径。正如同老舍的英语启蒙并没有溺死在四六级词汇宝典里,而是升华在《艾丽斯漫游奇遇记》中。

  对于法语初学者来说,文字浅显不乏优美、道理朴素不乏深邃的原文书应当成为阅读选择。听

  歌学法语

  词语因为旋律而灵动起来。跳跃的歌词比起无声的文字更加朗朗上口、易于记忆。况且,法语歌曲的美丽歌词俯拾即是。每一首美丽的歌词都是一首诗,而将诗歌谱曲传唱的香颂也同样比比皆是。对于初学者来说,选择歌曲时尽量选择字正腔圆、咬音清晰的歌手的作品。当然,若对于Rap及Rock&Roll情有独钟,也不妨找来听听。图书市面上很多以《听歌学法语》为主题的音像制品,歌曲虽然创作时间已久,但是魅力丝毫不减。再者,网络发达的今天,学习者完全可以上网寻找新资源。这里有两位歌手特别要推荐:男声Alain Souchon,女生Céline Dion。

  另外,说起听歌,情节起伏跌宕,歌词字斟句酌的现代歌剧(Comédie Musicale)是当仁不

  看电影学法语

  电影是浓缩的生活,是语言与生活的结合。从电影中我们能够直观地学习到语言的场景运用以及异国的风土人情。看法语电影是学习法语,如果不纯粹为了娱乐的目的,也可以成为一条有效的学习途径。法国的电影主要分为两种:一种是有相当投资制作的电影,一般在全球一部分国家公映;另一种是小成本制作的电影,仅仅在法国尤其是在巴黎的咖啡馆或酒吧里播放,类似电影爱好者的集会。小成本电影并不等同于质量差,王家卫导演便是这些小电影馆的座上常客。传入中国内地的法语电影一般可以下载的到,当然,质量参差不齐,加上每个人口味迥异,笔者不敢妄加推荐,只将最近几年比较流行和一只比较经典的几部电影介绍一下,以飨法语学习和法语电影爱好者。

  电视节目学法语

  除了电影之外,法语学习者能够将自己浸润在法语世界中的几个方法还有一些广播电视节目:TV5, FR2, FR3

  和RFI等。从这些电视节目中可以选出自己喜欢的固定一档节目,比如法国二台(FR2)的一档每周六的旅游文化节目Echappée Belle,坚持追下去。可能对于初学者来说,还不能够完全听懂法语广播和法语节目,但是影像结合的电视节目使得我们可以借助图像理解相当一部分内容,随着学习的日益深入,能够辨别出的单词和关键词日益增多,聚沙成塔,最终能够达到学习的目的。

相关阅读 Relate

  • 赣州法语翻译公司注重翻译成果的质量
  • 张家口法语翻译公司注重客户服务
  • 保定法语翻译公司注重质量控制
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线