Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  技术口译,相对一般的翻译来说,常常具有生词术语多、背景知识复杂、句型结构冗长等特点。因此,在译前准备和临场应对方面,都会有一些特殊工作要做。

  一、译前准备

  首先,译前准备要非常的充分。如果以前准备做得好,可以起到事半功倍的效果。译前准备可以分为以下几个部分。

  第一是要阅读至少一本专业书籍。我们以最难的情况为例,即第一次接触某一个行业的时候。此时,要先对该行业建立一个框架,知晓来龙去脉。仅靠语言层面的分析是很难做到深入理解的,必须辅以专业背景知识,因此有必要阅读专业书籍。可以去买一本这个行业的入门书,这种书籍的还是很多的,比如说,你要研究核电,就可以买一本《核电与核能》;要研究保险,就会可以买一本《保险学》。经过这个过程,不见得就能记住书中的很多知识,但最重要的莫过于在脑海中形成一个该专业的总体认识。

  第二是阅读一本该行业的专业英语。比如说《石化科技英语》等。只是了解行业基础是不够的,因为还不知道行话怎么说,尤其是英语中怎么说,所以要选择一门入门级的专业英语书。学习时可以按照阅读理解的方式进行,看懂其中的原理,记下不懂的词汇即可,不必像做精读一样。这样可以有效避免一张嘴就说外行话的情况,不管是中文还是英文。其实每个行业都有些行话,外行人很难知道,翻译的时候很容易露馅。比如,天气预报行业对于副热带高压很少会说全称,一般就简称为副高。

  第三,如果有时间,还要阅读这个行业的论文。最好是中英文的最新论文都看一看。这里的论文可以重点看两种。第一种是介绍行业发展史的,专门有研究人员不定期写的综述性文章。这种文章有助于外行迅速积累专业知识,拉进与专业人士在背景知识方面的差距。说白了,就是全场嘉宾都知道的历史,如果译员不知道,那就很被动了。比如核电行业常提的几次核事故:三里岛事件、切尔诺贝利、福岛事故,这个行业众人皆知,说错一个名字就会让人觉得奇怪。第二种论文是关于行业前沿的,可以按照时间顺序将论文排序,直接看前几个即可,当然也得看主要期刊发表的,避免垃圾期刊的文章。凡是开国际会议,大多涉及到这个行业最前沿信息,不太可能什么新意都没有,所以翻译也有必要对行业前沿甚至未来发展方向了如指掌。

  第四是最必要的,就是要看主办方发来的材料。要及时跟主办方沟通,让他们把相关的材料尽可能都发来。翻译不是万能的,完全没有材料的裸翻对于译员、客户以及听众来说都是风险极高的,不到万不得已绝不为之。看材料(ppt)时,着重要看两点:发言人的思路以及创新之处。一方面有可能时间不足,细看来不及;另一方面了解其思路可以避免翻译时犯大错误,就算个别句子听不懂,也不至于说出违背发言人本意的话,了解创新点才能让听众知道该嘉宾的价值所在。

  第五是制作词汇表。接下去是要做好词汇表,必要的时候要在PPT中的进行标记。新版的ipad可以有专用笔在电子文本上做标记,如果资金实力不错,是个不错的选择。词汇表虽好,但边听边说的译员很难再在现场查词,因此最好要标记清楚。

  做词汇表有很多种方法,可以团队合作来做。尤其是在材料多,拿到得晚的情况下,一个人没法全部看完全部材料,两个人可以分别看一部分的材料,利用googledoc这样的软件在线编辑同一个文本,这样大家都可以看得到。词汇表做完后还没有大功告成,一定要反复的进行背记,防止出现发言人脱稿,而只能无法依靠词汇表查词的时候。甚至搭档之间可以相互考一考,并且就重点词汇统一口径,避免两个人的翻译有太大出入。

  二、临场应对

  译前准备再充分,现场还是会有各种新情况出现,有可能是口音、句型或者背景知识,因此恰当的临场应对技巧也是必要的。

  第一,翻译时可以适当简化。因为技术发言中最重要的不是语言本身,而是传达的信息。当意思过于复杂时,可抓住主干。可以不去管一些不必要的冗余信息,比如客套话,比如都已知的背景信息,而把主要精力放在核心信息和新信息上。有时不但有冗余,句子还断断续续,不完整。这两种情况都要求我们离原文的字面(语法)远一点,更多关注发言人的逻辑和新意。

  第二,必要时采取解释性翻译。有时原文复合句对应中文一个复合句很难。可采取解释性翻译,即告诉听众,大家都认可的前提是什么,我这有什么创新,所以得出什么样的结论,诸如此类。有时发言人的逻辑一时没法把握,可以稍微晚点再开口,在其说完完整的逻辑后,再迅速总结,将其中核心意思迅速告诉听众。

  第三,发挥团队合作的作用。数字和术语的处理是一个难题。科技类发言往往夹杂大量数字,以佐证发言人的论点。当数字和术语非常密集时,译员面临大脑超负荷的危险。这时要发挥团队的作用,保证翻译质量。例如,搭档可以在中间放一张纸,不翻译的译员也要仔细听,着重听术语和数字,并且边听边在纸上写下。这样,在翻译的译员只要一转头就可以确认自己听到数字对不对,成功的几率会大大提高。我在之前的文章曾经写过亲眼见到的日本同传译员的做法。日本箱子里基本上全时至少有两个人在,不翻译的译员也在记录。三个人同时犯错很小,可见其工作态度是多么的严谨。一个人的力量是有限的,单打独斗是存在局限的。

  第四,实在不行的下下策。如果实在听不懂,翻不出,也可以会后补充。可以告诉听众,这个发言人的意思我真的没懂,不过会后我会跟他沟通,把他们的意思理解好,再以笔译的形式或者第二天告诉大家。这是没有办法的办法,也是译员负责人的表现。另外,利用现场的网络,实时查词或者相关信息也是可取的,实在没有网络则需要用自己的手机做热点查词,适当的经济损失是必要的。

  总之,技术口译难度不小,因此要提前把最坏的可能性都想到,有备则无患。另一方面,技术口译也其乐无穷。不仅挑战自己的语言能力和词汇量,而且也能够拓展自己的知识面。如果持续跟踪一个领域,还可以成为某个领域半个专家,甚至带来其他机会。

  本文作者:王冰

相关阅读 Relate

  • 工程技术口译翻译要掌握以下五个标准
  • IT技术口译多少钱一天
  • 工程技术口译的大标准
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线