英汉文化翻译的十大常见差异
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。
1.回答提问。
中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用对或者不对。
如:我想你不到20岁,对吗?
是的,我不到20岁。
(不,我已经30岁了。)
英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用Yes或者No。
如:You're not a student,are you?
Yes,I am.
(No,I am not.)
2.亲属称谓。
英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。
如:英文grandparents,grandfather,grandmother,而中文祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆。
再如,父母同辈中的称谓:英文uncle和aunt,而中文伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等。
还有,英文中的表示下辈的nephew和 niece是不分侄甥的,表示同辈的cousin不分堂表、性别。
3.考虑问题的主体。
中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。
比如:你想买什么?
您想借什么书?
而英语中,往往从自身的角度出发。
如:Can I help you?
What can I do for you?
4.问候用语。
中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。
如:您去哪里?
您是上班还是下班?
而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It's a lovely day,isn't it?
5.面对恭维。
中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。
如:您的英语讲得真好。
哪里,哪里,一点也不行。
菜做得很好吃。
过奖,过奖,做得不好,请原谅。
西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。
如:You can speak very good French.
Thank you.
It's a wonderful dish!
I am glad you like it.
所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:No,I don't think so.这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。
6.电话用语。
中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。
喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。、我是张英,请问您是谁?。
英语中打电话与平时用语差别很大。
如:Hello,this is John speaking.
Could I speak to Tom please?
Is that Mary speaking?
西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:Hello,52164768,this is Jim.
中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:Hello,who are you please?
7.接受礼物。
中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:哎呀,还送礼物干什么?、真是不好意思啦。、下不为例。、让您破费了。
西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:Very beautiful!Wow!、What a wonderful gift it is!、Thank you for your present.。
8.称呼用语。
中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼Mr.,对未婚女士统称Miss,对已婚女士统称Mrs.。
中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等。
9.体贴他人。
在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。
请看下面的对话:Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.
Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher:Er...what do you mean?
中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:I'm sorry to hear that.就够了。
10.请客吃饭。
中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。行动上多以主人为客人夹菜为礼。
西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:Help yourself to some vegetables,please.吃喝由客人自便自定。
可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07