Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  随着我国全面开放的时代到来,更多的机遇与挑战迎面而来,新的问题层出不穷,其中最为突出的就是跨国经济纠纷与跨国犯罪,这些法律案件的出现在很大程度上都是由于地域发展不均衡造成。也正是由于这样的原因,导致这种问题的解决也十分困难,不仅面对着地域发展不均衡,也面临着语言文化的巨大差异。一旦出现这种跨越国籍,或者跨越文化的案件发生,就必须援引法律翻译人员介入。那法律翻译有哪些基本原则呢?

法律英语翻译

 

  一、准确性是法律英语翻译的根本

  其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本。而对于法律英语的翻译来说,准确性是最重要的。因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容,那么,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。

  二、法律英语翻译的同一律原则

  在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。

  三、法律英语翻译的精炼性原则

  翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法最好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。

  四、法律英语翻译的词语庄严性原则

  法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。

  五、法律英语翻译的语言规范化原则

  所谓语言规范化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调,那就是必须采用官方用语(词),尤其是现行法律中已有界定的词语。法律用语是每个国家正式程度最高的语言,是其所管辖下的所有地区中通用的语言。例如,英国的法律概念不但在英国本土通行,在往日的属地即所有英联邦国家和地区内也一概通行。正因为如此,一名原先在澳大利亚执业的大律师可被加拿大政府聘为法官而无需再去接受专业训练。如果在受同一个法律体系管辖的地区内,法律用词、用语上各行其是,那么法律在实施的过程中势必乱套。

        
法律英语翻译可采用的技法

  
  1.肯定与否定间的转换
  
  肯定与否定间的转换是指在进行法律英语的翻译时,会利用肯定与否定相互转换的方式[2].采取肯定与否定思维的相互转换进行翻译,多是考虑到译语的优势、可读性及可译性等,以使译文与汉语的表达习惯相符。法律英语具其独特语言特征,存在大量正说及反说的词语或句型,如fail to、prevent from、free from等。在实际翻译当中,肯定与否定思维的相互转换的应用主要体现在两方面:第一,原文为肯定句,翻译时为否定句。如fails to,在法律英语原文当中表示肯定意思,但在翻译时会译为未能,表示否定意思。第二,将原文的否定句翻译成肯定句。如shall notnot,在法律英语原文当中表示否定,但在翻译时会译为直到才,表示肯定意思。
  
  2.被动与主动结构的相互转换
  
  法律英语当中常见被动语态,在进行翻译时,可综合汉语的表达方式,尽量使译文更符合汉语的表达习惯,而不必一定要翻译成被动形式。通常地,在进行翻译时,多将英语被动句翻译为汉语的主动句。在实际翻译当中,主要采取两种方式:第一,将发出动作的主体作为主语。其中最为常见的便是以by之后完成动作主体作为主语,如The complete sets of equipment,building materials and other materials to be supplide by the Government of the People's Republic of China,原文是采取被动结构进行表达,但在进行翻译时,通常会直接利用by之后的发出动作的主体作为译文的主语,从而将原文的被动形式改为译文的主动结构。第二,翻译为主动句。如The two arbitrators shall be selected within thirty(30) days,句中的shall be selected原文表示两名仲裁员应于内被选定,原文句式为被动句,但在翻译时会直接翻译成两名仲裁员应于内选定,所使用的是主动结构。法律英语多用于对客观事实进行展现,表现动作的承受方,而在进行翻译后,通常无法看出其被动结构。在实际翻译当中,对于一些翻译难度较大,或是翻译成被动句式比较别扭的原文,翻译人员可采取主动句式进行翻译。
  
  3.句子成分的相互转换
  
  法律英语的句式、思维与汉语存在较大差异,在进行翻译时,很难利用对等原则实施翻译,此时,就需有目的性地转换句子成分[3].现法律英语翻译当中转换句子成分主要包括以下两种形式:第一,主语转换成宾语。如If no supplementary agreement can be reached,such matters shall be determinde in accordance with the relevant clauses of the contract or trade practice.中的supplementary agreement,在原文当中,此词语为主语,但在进行翻译时,此词语翻译为补充协议,整句翻译成若无法达成补充协议的,按照合同有关条款或交易习惯决定。,其充当的是宾语。第二,定语转换成状语。法律英语当中的很多定语所表示的意思是原因、假设、目的、结果等,而这类词在进行翻译时,通常作为状语存在于汉语翻译当中,加上连接词,与主语共同组成一个完整的句子。如The Contractor shall not knowingly do or omit to do anything which may adversely affect an orderly transfer of responsibility for provision of the Services.,句中的which may adversely affect an orderly transfer of responsibility for provision of the Services,在原文当中是作定语,表示在某种情况下,但在进行翻译时,此句会作为状语,表示某种状态。
  
  4.视角方面的相互转换
  
  众所周知,东方人和西方人在思维顺序方面存在很大差异,这种差异通常体现在采取不同的视觉倾向对观察某件事物。而因视觉倾向的不同,东、西方人对于同一思维内容会对采取不同的表达形式。事物都存在自己的对立面,当此方不好描述时,可转换视角,自彼方进行描述,使翻译简单化,同时也使得译文与译语的表达习惯相符。如the Vendor shall not in any way hold itself out or permit itself to be held out as being interested in,句中的permit itself to be held out,若翻译时着眼于原文的视角,那么就应翻译为允许自己被宣称,这不仅让人不明所以,而且也与汉语的表达方式不符,此时,就可转换视角,从另一个角度来翻译,将其译成允许他人宣称卖方,这样不仅完整表达了整句的意思,而且也更加通顺,与汉语的表达习惯相符。
  

相关阅读 Relate

  • 法律条文翻译公司扮演着至关重要的角色
  • 法律条文翻译公司扮演着关键的角色
  • 本溪翻译公司拥有经验丰富的法律翻译团队
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线