法律英语翻译方法_法律英语翻译有哪些基本原则
随着我国全面开放的时代到来,更多的机遇与挑战迎面而来,新的问题层出不穷,其中最为突出的就是跨国经济纠纷与跨国犯罪,这些法律案件的出现在很大程度上都是由于地域发展不均衡造成。也正是由于这样的原因,导致这种问题的解决也十分困难,不仅面对着地域发展不均衡,也面临着语言文化的巨大差异。一旦出现这种跨越国籍,或者跨越文化的案件发生,就必须援引法律翻译人员介入。那法律翻译有哪些基本原则呢?
一、准确性是法律英语翻译的根本
其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本。而对于法律英语的翻译来说,准确性是最重要的。因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容,那么,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。
二、法律英语翻译的同一律原则
在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。
三、法律英语翻译的精炼性原则
翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法最好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。
四、法律英语翻译的词语庄严性原则
法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。
五、法律英语翻译的语言规范化原则
所谓语言规范化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调,那就是必须采用官方用语(词),尤其是现行法律中已有界定的词语。法律用语是每个国家正式程度最高的语言,是其所管辖下的所有地区中通用的语言。例如,英国的法律概念不但在英国本土通行,在往日的属地即所有英联邦国家和地区内也一概通行。正因为如此,一名原先在澳大利亚执业的大律师可被加拿大政府聘为法官而无需再去接受专业训练。如果在受同一个法律体系管辖的地区内,法律用词、用语上各行其是,那么法律在实施的过程中势必乱套。
法律英语翻译可采用的技法
1.肯定与否定间的转换
肯定与否定间的转换是指在进行法律英语的翻译时,会利用肯定与否定相互转换的方式[2].采取肯定与否定思维的相互转换进行翻译,多是考虑到译语的优势、可读性及可译性等,以使译文与汉语的表达习惯相符。法律英语具其独特语言特征,存在大量正说及反说的词语或句型,如fail to、prevent from、free from等。在实际翻译当中,肯定与否定思维的相互转换的应用主要体现在两方面:第一,原文为肯定句,翻译时为否定句。如fails to,在法律英语原文当中表示肯定意思,但在翻译时会译为未能,表示否定意思。第二,将原文的否定句翻译成肯定句。如shall notnot,在法律英语原文当中表示否定,但在翻译时会译为直到才,表示肯定意思。
2.被动与主动结构的相互转换
法律英语当中常见被动语态,在进行翻译时,可综合汉语的表达方式,尽量使译文更符合汉语的表达习惯,而不必一定要翻译成被动形式。通常地,在进行翻译时,多将英语被动句翻译为汉语的主动句。在实际翻译当中,主要采取两种方式:第一,将发出动作的主体作为主语。其中最为常见的便是以by之后完成动作主体作为主语,如The complete sets of equipment,building materials and other materials to be supplide by the Government of the People's Republic of China,原文是采取被动结构进行表达,但在进行翻译时,通常会直接利用by之后的发出动作的主体作为译文的主语,从而将原文的被动形式改为译文的主动结构。第二,翻译为主动句。如The two arbitrators shall be selected within thirty(30) days,句中的shall be selected原文表示两名仲裁员应于内被选定,原文句式为被动句,但在翻译时会直接翻译成两名仲裁员应于内选定,所使用的是主动结构。法律英语多用于对客观事实进行展现,表现动作的承受方,而在进行翻译后,通常无法看出其被动结构。在实际翻译当中,对于一些翻译难度较大,或是翻译成被动句式比较别扭的原文,翻译人员可采取主动句式进行翻译。
3.句子成分的相互转换
法律英语的句式、思维与汉语存在较大差异,在进行翻译时,很难利用对等原则实施翻译,此时,就需有目的性地转换句子成分[3].现法律英语翻译当中转换句子成分主要包括以下两种形式:第一,主语转换成宾语。如If no supplementary agreement can be reached,such matters shall be determinde in accordance with the relevant clauses of the contract or trade practice.中的supplementary agreement,在原文当中,此词语为主语,但在进行翻译时,此词语翻译为补充协议,整句翻译成若无法达成补充协议的,按照合同有关条款或交易习惯决定。,其充当的是宾语。第二,定语转换成状语。法律英语当中的很多定语所表示的意思是原因、假设、目的、结果等,而这类词在进行翻译时,通常作为状语存在于汉语翻译当中,加上连接词,与主语共同组成一个完整的句子。如The Contractor shall not knowingly do or omit to do anything which may adversely affect an orderly transfer of responsibility for provision of the Services.,句中的which may adversely affect an orderly transfer of responsibility for provision of the Services,在原文当中是作定语,表示在某种情况下,但在进行翻译时,此句会作为状语,表示某种状态。
4.视角方面的相互转换
众所周知,东方人和西方人在思维顺序方面存在很大差异,这种差异通常体现在采取不同的视觉倾向对观察某件事物。而因视觉倾向的不同,东、西方人对于同一思维内容会对采取不同的表达形式。事物都存在自己的对立面,当此方不好描述时,可转换视角,自彼方进行描述,使翻译简单化,同时也使得译文与译语的表达习惯相符。如the Vendor shall not in any way hold itself out or permit itself to be held out as being interested in,句中的permit itself to be held out,若翻译时着眼于原文的视角,那么就应翻译为允许自己被宣称,这不仅让人不明所以,而且也与汉语的表达方式不符,此时,就可转换视角,从另一个角度来翻译,将其译成允许他人宣称卖方,这样不仅完整表达了整句的意思,而且也更加通顺,与汉语的表达习惯相符。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07