Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  语言是人们进行沟通的主要表达方式,是人们交流思想的媒介,与政治、经济、科技以及文化等社会因素息息相关。在人工智能飞速发展、翻译机器不断普及的时代背景下,外语学习者以及翻译从业人员应积极求变,主动适应时代变化,推进人机协同、人机耦合技术的应用,提高翻译效率和专业水平。

  机器翻译难以应对复杂内容

  上海外国语大学党委书记姜锋表示,语言是一种知识的工具,它传递和表达着关于世界的知识,蕴含着丰富的社会价值。当今世界科学技术飞速发展,各个学科都面临新的挑战。如果我们仅将外语视为简单的交际工具,那么人工翻译很容易被机器翻译取代。语言学是语言科学与技术的综合,未来语言学也将与神经科学、脑科学等认知科学结合得越来越紧密。翻译专业只有求变、应变,培养学生从语言中提炼不同文化价值的能力,使传统的语言学在革新中获得新的活力,才能在人工智能时代找到新的发展机会。

  理论上,机器翻译在不断接近人类的翻译能力。但目前机器翻译主要适用于简单的日常会话,对于专业知识、国家政策等方面的复杂翻译内容,机器翻译则难以应对。西安外国语大学旅游学院教授杨红英以贮藏于陕西历史博物馆的多个重要藏品的英文翻译为例,提出机器翻译在理解国家新推行的翻译法则、阐释文物名中的特殊词汇等方面仍存在较多问题。杨红英表示,中文是意合的语言,与高度形式化、逻辑化、句法结构严谨完备的形合型英语存在较大不同。因此,中英互译时,由于机器难以正确划分意群,便会误将形合的特点迁移到注重意合的语言中,或将注重形合的语篇译成注重意合的语篇。

  人工翻译更具创造性

  语言交流不是单纯的科学问题。上海外国语大学高级翻译学院副院长吴刚表示,从宏观来看,人工智能的语言翻译系统有可能取代人工翻译。但从微观上讲,不同语言之间的沟通不是简单的信息交流,还涉及许多其他方面的复杂问题。例如,文学翻译涉及文体风格的还原与再现,而某些由语言的多义性编织而成的审美世界,其本身便不可能找到单一而又明确的对应。再比如,在涉及政治和法律等主题的语言交流中,语句中的感情色彩和说话者态度立场的微妙差异,都会或多或少地影响交流的效果。

  天津财经大学外语系教授温秀颖认为,人工翻译与机器翻译之间最大的区别是机器翻译不具备人工翻译的创造性,即机器翻译无法完成需要创造性思维的翻译任务。当然,随着人工智能的进一步发展,各语言之间译文的准确性将进一步提高。特别是对于那些具有特定格式和稳定术语的科技、商务、法律、金融等领域的文本,机器翻译的准确性已经可以达到相当高的程度。即便如此,人工智能翻译仍然面临一些难以逾越的困难。人工智能尚无法理解对我们而言十分简单的事情,比如微小的脸部表情变化,或开心、放松、满足、满意、高兴等类似情绪间的区别。而翻译,特别是文学、影视等领域的翻译,除语言的转换外,恰恰需要捕捉人物的情绪、情感等因素,从这个意义上讲,短期内机器还无法完全取代人类去进行诸如商务谈判、导游、文学翻译、电影配音等具有创造性特质的语言服务工作。因此,担忧人工翻译将被机器翻译取代还为时尚早。

  吴刚认为,在科技飞速发展的时代,语言学习者只有及时转变观念,保持积极开放的心态,充分利用新的学习方法,适应新的工作理念,提升知识和技能的高度、精度,与人工智能形成有效的互补与配合,才能在技术的冲击下增强自己的生存能力。

  用世界眼光讲好中国故事

  国际关系学院外语学院教授王文华认为,语言是社会的产物,是人类最重要的交际工具。语言也是文化的重要载体,不仅包含着一个民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族对人生的看法及其生活方式和思维方式。从这个层面来讲,人工智能不可能代替人类,机器翻译也不能代替人类翻译。随着中国国际地位的提升,许多外国人开始对中国故事感兴趣,为我们提供了难得的历史机遇。学习外语有助于我们用中国话语讲好中国故事。除此之外,讲好中国故事还需要我们在充分了解中国优秀文化的基础上,尊重文化差异,在中国故事中融入世界眼光,感受不同文化中蕴藏的优秀思想,构建融通中外的国际话语体系,更好地促进中国与世界的交流。

  在姜锋看来,讲好中国故事,要站在世界的角度,将中国优秀传统文化、价值观等传递出去,向世界展示一个进步、开放、友好、真实的中国。这不仅是一个多语种的翻译问题,也是多视角、多元的综合话语能力建设的重要议题。中国话语不是一个空泛的概念,而是一个国别、语别的概念。讲好中国故事,文化自信是基础。这就要求外语学科的学生以全球视野了解自己的国家和文化,同时也要从中国的角度看世界,形成有中国特色的世界知识体系,为提出更多更好的中国理念、中国智慧、中国方案作出贡献。

  来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:查建国 仝薇

相关阅读 Relate

  • 鞍山韩语人工翻译公司有哪些
  • 湘潭人工翻译公司的价格问题
  • 人工翻译公司是否还有翻译优势
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线