作为图书翻译的一种又与文学翻译非常相似,漫画书翻译呈现出自己独特的挑战(想象一下翻译像Blam!这样的词汇)。除了文化敏感性,双重含义和成语之外,漫画书的一个关键因素是可用空间有限。此外,漫画书的性质和格式不允许通过脚注或解释器在其他地方包含其他信息,这意味着所有内容都需要在故事板中传达。
在决定开始漫画书翻译时,需要考虑以下一些重要挑战:
解决象声词
也许漫画书翻译中最棘手的挑战之一就是使用拟声词,或模仿他们所指的行动声音的词语。为了描述漫画书中发生的动作或噪音,漫画家可以从相当多的单词中进行选择,例如高手,嗡嗡声和砰砰声。因为拟声词通常特定于某个地区,所以翻译单词特别困难。例如,许多拟声词可能经常在美国的漫画中使用,但它们对其他国家的读者没有任何意义。由于不同的语言以自己独特的方式表示声音,因此重点关注如何确保正确表示每种声音。即使不同文化的人以类似的方式听到特定的声音,它通常由不同语言的独特辅音串表示。
使用语音泡沫
语音泡泡不仅可用于表达角色的思想或对话,还可以通过格式化来指示语音的语言化方面,包括音量,用语和语气。当然,就像使用拟声词一样,语音泡沫的主要问题之一就是选择传达相同含义的词语。与其源语言对应物相比,另一个问题是语音气泡允许的空间。仔细选择字体并应用语音气泡的格式有助于克服这一障碍。
翻译幽默
翻译幽默对书籍来说可能是一个很大的挑战,对于漫画书来说尤其如此。文化,价值观,意识形态和其他因素的差异使得很难正确传播喜剧元素。相反,这些差异可以让读者嘲笑源语言中不具有幽默感的东西。另外,由于喜剧语言是惯用语,因此很难解释它。在漫画书中翻译幽默需要仔细选择单词和短语,以确保笑话保持完整,并且在比不同类型的书更少的空间内。
处理有限的空间
在有限的空间内工作是翻译漫画书时最复杂的技术问题之一。由于文本与图像集成在一起,因此翻译的内容应保持与源文本大致相同的长度。如果目标语言文本比源语言长,则单词将不适合可用空间。尽管可以放大空间或者可以缩小字体大小,但是这些变化可以极大地影响漫画的美学质量。
将障碍转化为成功
有许多例子表明翻译好的漫画书可以继续变得非常成功并在国际市场上实现自己的生活。例如,丁丁历险记从1951年开始被翻译成英文,后来被翻译成50多种语言。但是,在取得成功之前,必须克服障碍。其中一个挑战是翻译黑岛(第7卷,丁丁历险记),这是在英国设立的。在决定该书没有准确地描绘英国之后,整本书必须重新绘制。
与丁丁一起,另一个将挑战转化为成功的例子是另一系列法国漫画书Asterix。翻译成100多种语言,其中一个主要挑战是确保漫画在英语中也很有趣。它还需要翻译大约400个字符名称,以便在新语言中具有上下文影响力。
漫画书并没有成为读者疲劳或当代消费趋势的牺牲品。人们只需要看看漫画书在圣地亚哥和世界各地的出席人数,就可以知道漫画行业仍然是一个蓬勃发展的行业。与所有其他内容一样,有效的翻译和国际化只会促进其增长。
行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。