广告词中的双关语翻译
一语双关是在广告宣传中经常用到的方式,在中文里这样的宣传方法很容易让人过目难忘,而且在口号响亮的同时还能表现出产品的作用或者优势。但是在英语中这样的双关语怎样才能留有同样的效果并表达出来呢?下面译声翻译公司就来看看广告翻译中双关语如何表达吧。
第一: 契合译法
一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:
Easier dusting by a stre-e-etch!
译文:拉拉拉长,除尘力强 。
第二: 分别表义法
指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达
The Unique Spirit of Canada.
译为别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神
摩尔香烟,我更满意 I’m More satisfied. ;
再来一支,还吸摩尔 Ask for More.
第三:套译法
有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 例如:
烟蒂好,烟就好. All is well that ends well.
Better late than the late .迟到总比丧命好(美国高速公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语Better late than never.)
We take no pride in prejudice.
对于您的偏见,我们没有傲慢
第四:侧重译法
广告中别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态, 尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。
例如: The driver is safer when the road is dry;
The road is safer when the driver is dry.
路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全
Butlin’s –the right choice.
Don’t labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin’s for the real party.
Great Party Ahead.
布特林旅游公司您的正确选择。
不要劳烦讲个没完,
不要保守,也别犹豫,
不要放任自由地乱花钱。
到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。
盛大的聚会正等着你!
当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果。 When the wind has a biteand you feel like a bitethen bite on a whole Nut.
第五:补偿译法
大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等 。
OIC-----哇!我看见了(oh, I see)
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07