李克强两会答问_十年在总理记者会上担任翻译
今天,坐在总理旁边的翻译还是张璐,这是她第十年在总理记者会上担任翻译。
2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。近20年,她一直从事外交翻译工作。
她说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。
2016年两会闭幕后的一个月,张璐到香港中文大学演讲。她演讲的主题是外交翻译与中国外交。
能容纳几百人的演讲厅被挤得满满当当,许多人专程从内地赶来。在张璐步入场地时,还有些观众冲她喊着:你是我的女神!
2010年3月14日,张璐第一次出现在温家宝的两会记者会上。
她的第一次正式亮相,1米7多的身高,留着简单、干练的蘑菇头;一身深色西装,宝蓝色衬衫,服饰妆容举止都大方得体。
那天,张璐上了微博热搜。
面对突如其来的走红,张璐有些意外,在香港演讲时,听众的热情让她觉得自己那天有点像摇滚明星。
其实张璐从中学时就是校园明星。初中时她是班长兼英语课代表,毕业时成为全校唯一被保送到山东省实验中学的学生。
当时,这位济南姑娘就已在外语学习方面展现出天赋,经常被老师叫起来读范文。
虽被称赞为合格的大国翻译,但张璐并非翻译科班出身。1996年,她考到外交学院学习国际法,毕业后进入外交部。随后又赴英国西敏寺大学学习外交学专业,获得硕士学位。
演讲中,她谦逊地与听众分享了自己职业道路和经验。她还鼓励台下的口译新手,不要怕难为情,要更自信,并开玩笑说:根本没人会在意你!
在张璐看来,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习。从大学开始,她就喜欢阅读英文报纸,培养了对英语的兴趣。
外交部翻译室的一位工作人员向媒体介绍,想进入外交部当一名高级翻译,必须经历严格筛选、疯狂练习、周密准备三重考验。
外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译司参加下一阶段的观察培训。
观察培训实质上就是淘汰式培训,最终只有不到4%的人被录用。
张璐和同事们在外交部翻译司接受的是魔鬼训练。为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,张璐解释,领导人发言的时候,不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
外交部还有一个特殊的制度旁听制度。张璐说,前辈们作为一个旁观者,会把他听到的优缺点,一针见血地指出来,这个制度有一点吓人。
张璐和她的同事们每年还要考试,考官是翻译司的领导。考官故意将一些别人听不太懂的,甚至把一些音效不好的东西录下来放给他们听。
张璐总结,必须不断地记,像海绵一样努力去吸取水分。所以在外交部翻译司感受到的可能不是一种机关文化,而是感觉好像又回到了校园。
对于他们来说,每年的两会总理记者会都是一场硬仗,外交部都要提前一个月通知翻译。
大战前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行彩排走场,熟悉灯光和声效。
与电视上翻译们光鲜亮丽地出入各种高端场合、动动嘴就完成工作的形象不一样。实际上,外交翻译的工作既辛苦又繁重。
对于一个相对比较成熟的外交翻译人士来说,每年大概有100场左右。但这只是单场口译,还要加上出差的口译活动。张璐在时演讲说,出差时可能同时要口译和笔译,比如说会议记录。一般来说,对于一个相对成熟的翻译,出差时间甚至可能接近140至150天。一年真正工作的时间也就260多天左右。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07