Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

日本新年号“令和”如何翻译? 首个非源自中国典籍年号

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻 / 日期:2019-04-07 20:19:18 / 来源:网络

  就在昨天我们的邻居家发生了一件大事,各大新闻媒体和热搜随处可见。日本随着天皇退位更替,年号也将更新。据新华网报道,日本内阁官房长官菅义伟4月1日中午在首相官邸正式公布,代替目前平成年号的新年号为令和。新年号将在今年5月1日新天皇即位当天零时开始使用。那么这个新年号令和该如何用英文翻译呢?在了解新年号的同时也来学习一下吧。

  Japan's new "gengo," or new era name, is "Reiwa," Japan's Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga announced on Monday. The current Heisei era will cease to be used on April 30, following the abdication of Emperor Akihito, and the new name will officially start on May 1.

  上文中的"Reiwa,"就是目前令和在英文中的使用方法,而Heisei则是平成的译法。

  对于日本民众而言,年号可是一件大事。在宣布新年号的当天,日本会发行印有令和的号外报纸、举办书法展示以及各种公众活动。

  It may appear arcane to outsiders, but the announcement of a new era name is a massive event in Japan, marked with special newspaper editions, calligraphy shows and public festivities.

  据《中国日报》报道,日本是全球唯一仍在使用皇历和年号的国家,该国虽也普遍使用公历,但政府文件、报纸、商业行事历仍使用年号。

  Although the Gregorian calendar is widely used in the world's third-largest economy, Japan is the only country still using Chinese-style imperial calendars for private and public documents as well as computer records.

  因此,毫无疑问的是,这次更改年号,会给日本民众的日常生活带来变化。

  按照惯例,日本的年号都由两个字组成,要求易读易写,不是常用的词或习语,新年号中也不得有最近四个年号平成、昭和、大正以及明治的首字。

  The era name must adhere to strict guidelines. It should consist of only two characters, be easy to read and write, and not employ common names or the first character of any of the last four eras: Heisei, Showa, Taisho and Meiji.

  而此次的新年号令和二字可分别粗略译为有序、吉祥,和平、和谐。据CGTN报道,此二字来源于现存最古老的日本诗集《万叶集》,其历史可追溯回八世纪。

  The new era name, comprised of two Chinese characters, which roughly translate to "orderly" or "auspicious" and "peace" or "harmony," is derived from Man'yoshu, the oldest anthology of Japanese poetry dating back to the eighth century.

  日本首相安倍晋三随后在记者会上发表谈话,向国民阐述新年号的涵义等相关情况。他指出,令和出自日本最古老诗集《万叶集》的语句初春令月,气淑风和,梅披镜前之粉,兰熏珮后之香,蕴含了文化在人们美丽心灵相互靠近之中诞生并成长的涵义。

  Japanese Prime Minister Shinzo Abe told a press conference after the announcement was made that the new era name was decided upon as it connotes "people's hearts coming together beautifully to nurture a culture."

  他指出,希望每一个日本人能抱着对明天的希望,盛放各自的花朵。透露这也是对年轻一代寄予希望。

  "The name Reiwa means that culture is born and grows when people come together and care for each other beautifully," Abe said, adding that he hopes the new era ahead would be one that held great promise for the younger generations.

  日本年号以往取自中国古代典籍,令和是首个出自日本古代典籍的年号。

  自645年日本启用首个年号大化以来,令和之前的247个年号中辨明出处的均出自中国古籍,多数是《四书五经》等唐代之前的古典文献。其中,35个年号来自《尚书》,27个年号来自《易经》。

  比如,平成就出自《史记》的内平外成和《书经》的地平天成。

  So far, most of Japan's era names have come from Chinese classics, according to Sina News. Of the 248 era names in Japan, 35 are from the "Book of Documents" or "Shangshu." There are 27 from the "Book of Changes" or "Yi Jing," such as the name "Heisei," which was taken from two Chinese history and philosophy books, "Records of the Grand Historian" and the "Book of Documents."

  不过,也有日本网友在研究了《万叶集》中的令和二字来源后,表示新年号依然逃不出中华文化的手掌心啊

  这位日本网友就表示《万叶集》中的令月其实是出自中国的古典。儒家十三经之一的礼仪中士冠礼等古典中都能看到。

  还有日本网友跟帖:岂止是令月,《万叶集》那句话出处就来自于张衡的《归田赋》呀!

  对了,就是那个造地动仪的张衡,但他同时是文学大家。

  大家可以比较一下:

  万叶集:于时初春令月,气淑风和。

  归田赋:于是仲春令月,时和气清。

  都是描写春天,一个1300多年前,一个近2000年前,到底谁效仿谁。

  另外,《全唐文》中,薛道衡之孙薛元超,也曾写下过时惟令月,景淑风和的句子。

  而且,还有更早的典故。

  《礼记·经解》中还有这么一句:发号出令而民说谓之和,上下相亲谓之仁。

  这个令和的内涵,感觉更好一些。

  也有中国网友表示,和先前的年号相比,这次的年号似乎就是在说,今天天气不错?

  对于日本年号的传承不同的人有不同的看法,当然这些都是在历史过程中有舍弃有保留,无法辩论是非。年号源自中国如今却没有保留,但这不意味着中国的传统文化就消逝了。我们仍要保持文化自信,民族自信,别人继承了部分,因为皇权仍在,我们可以抱着欣赏的眼光看待,而对于如今的我们,更重要的是铭记历史不要追逐历史。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线