Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  标点符号也要翻译?有的读者在看到本文的这个标题后也许会发出这样的疑问。说实话,我本人在初学翻译时对这个问题也曾经有过类似的模糊认识,以为标点符号有什么必要翻译呢?把原文中的标点符号照搬到译文中来就是了。

  然而,随着自己积累了一些翻译经验,更重要的是,随着自己仔细研读了一些名家的译作,有意识地去注意一些优秀译者在翻译文学作品时对标点符号的处理,我才认识到,我以前的想法是大错特错了。标点符号表面看去,似乎只是起一个断句的作用,其实它还蕴含着一些文字所无法包含的独立的意义。标点符号是原文文本的一个组成部分,它们与原文的文字合在一起,共同表达原作者所要表达的意思。但是,标点符号在翻译的过程中,从一种语言文字被传递到了另一种语言文字中,它也会发生变异。有些在原文中很适合的标点符号,如果照搬到另一种语言文字里却会显得很不合适,严重的甚至会损害译文想要传递的原文内容。因此,一个认真负责的译者,如果他想尽可能确切、完整地传递原文的信息的话,那么他自然也就有责任把蕴含着独特信息、起着文字所无法替代的作用的标点符号连同原文的文本一起翻译出来。如果我们留心一下优秀译作对标点符号的处理,我们就不难发现,有时候,因为一个标点符号翻译得好,一句甚至一段译文会因此而熠熠生辉,令读者过目难忘。谓予不信,请看下面这一例句:

  例证

  Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind used to puzzle me. It was so dictatorial. There was no live and let live about it.

  这是美国作家Clarence Day(一八七四-一九三五)写的Life with Father一书中的两句话。著名语文学家吕叔湘的译文如下:

  从前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他不一样的人采取那么个态度。那么专制!一点儿你好我好也没有。

  (《吕叔湘译文三种》,外语教学与研究出版社一九九二年版,第四八三页)

  这里在那么专制一句后,吕先生把原文中的句号译成了感叹号,既符合译文的习惯,又极为传神,把原文中叙述者的内心感情烘托得维妙维肖。假如我们照搬原文的句号,试想,译文还会有如此生动的阅读效果吗?而在你好我好这个短语上面加了个引号,也使这人这更加符合汉语的表达习惯。

  下面这个例子正好与上述译例相反,这是著名翻译家杨宪益在翻译萧伯纳一个作品时有意把感叹号翻译成句号的例子:

  Now I know why Ladies is so clean. Washing’s a treat for them. Wish they could see what is for the like of me!

  杨宪益的译文如下:

  咱现在才明白太太小姐们怎么那么干净。她们洗澡真舒服啊,咱希望她们也能看看咱们怎么洗。

  原文Wish they could see what is for the like of me!句末是一个感叹号,但杨宪益把它译成了句号,显然是意识到原文中虽然用了感叹号,但原文中那个说话者情绪和心态并不是愤慨和激昂,若在译文中照搬原文中的感叹号,就有可能误导译文读者。

  现在再看看下面两个例句译声者对原文中那个逗号的翻译:

  But in three hours we reached our destination, Vladimir Prison.

  但三小时后我们就到了目的地弗拉基米尔监狱。

  The search narrowed down to one plane, the B-25 Mitchell medium bomber.

  研究范围缩小到一种飞机:B25米挈尔中型轰炸机。

  上述两例句中的逗号分别被翻译成了破折号和冒号,语气显得顺畅而舒缓,语句的主题也因此而显得突出和鲜明。假如在翻译时分别都照搬原文的话,前者译成但三小时后我们就到了目的地,弗拉基米尔监狱,后者译成研究范围缩小到一种飞机,B25米挈尔中型轰炸机,译文文字完全一样,但其阅读的效果恐怕就大异其趣了。

  然而,令人遗憾的是,我们有不少译者在翻译文学作品时并没有意识到标点符号的独特作用,意识到标点符号也需要翻译,他们或是过分拘泥原文里的标点,不敢越雷池一步,机械照搬;或是根本就就没有认识到标点符号在译文中的作用和意义,无视对标点符号的翻译,从而使译文的层次显得模糊,结构显得紊乱,从而造成歧义,有时甚至有违原文的本意。试看下面这则选自狄更斯小说《奥列佛·屈斯特》中的例句:

  Even in the Beggars Opera, the thieves are represented as leading a life which is rather to be envied than otherwise; while Macheath, with all the captivations of command, and the devotion of the most beautiful girl and only pure character in the piece, is as much to be admired and emulated by weak beholders, as any fine gentleman in a red coat who has purchased, as Voltaire says, the right to command a couple of thousand men, or so, and to affront death at their head. (Charles Dickens, Oliver Twist)

  译文:

  即使在《乞丐歌剧》中,窃贼的生活也被表现得令人歆羡不置:麦克希思具有支配一切的魔力,剧中最美丽的姑娘和纯洁的人物对他一往情深,意志薄弱的观众对他像对伏尔泰所谓买得指挥并率领两千人与死神搏斗之权利的戎装豪杰一样钦佩之至,竭力仿效。(上海译文出版社一九九一年版)

  这一例句中,原文中一个分号把整句长句一分为两个层次:前一个分句中是说明窃贼们受到歆羡的情况,后一个分句则描述强盗头子麦克希思受到歆羡的情况。但译者把原文中的分号翻译成了冒号,就歪曲了原文的意思,至少使原文的意思变得含混不清,似乎这整个句子就是说的麦克希思这一个窃贼。另外,剧中最美丽姑娘和纯洁的人物中用了一个和,使意义也有所走样,似乎这里有两个人,其实是一个人。有人对这一段译文进行了修改:

  即使在《乞丐歌剧》中,窃贼的生活也被表现得令人歆羡不置。麦克希思具有支配一切的魔力:剧中最美丽的姑娘唯一纯洁的人物,对他一往情深;意志薄弱的观众对他钦佩之至,竭力仿效,就像对待伏尔泰笔下的那些买取指挥权、统帅数千士兵、临死不惧的戎装豪杰一样。(参见许有江《试谈标号符号在译文中的修辞作用》,载《中国翻译》,一九九七年第六期)

  修改过的译文整个段落的层次变得清晰了,原先可能造成歧义的地方,不会再引起歧义了,而这一切都与标点符号的翻译分不开:歆羡不置后的一个句号阻断了通往歧义的道路,而美丽的姑娘后面的一个破折号,则使得原先似是而非的两个人明确变成了一个人。至于句中一往情深后面的一个分号则使得整个句子变得层次更加分明,语义也更为显豁。

  说到分号,我发觉在英译汉的译文里,一些译者对分号的翻译最为忽视,通常都是照搬原文,结果对译文的语气、结构层次、甚至译文意思都产生了不很好的效果。例如以下两句译自英国散文家约瑟夫?艾迪生(Joseph Addison)的名篇《威斯敏斯特教堂里的遐想》(Thoughts in Westminster)句子:

  例一:

  每当心情沉重的时候,我总是独自一人去威斯敏斯特教堂;那里肃穆的气氛,教堂特有的神职,庄重的建筑,在那里安息的人们的身份地位,无不给人的心里注满一种忧郁,或不妨说令人沉思,令人欣然。

  例二:

  我走进教堂,观看别人挖一座坟墓;只见挖出来的每一铲新的腐土中,都混杂着骨头或头颅的碎块,曾几何时,这些碎块还是人身体的一部分呢。看见这个情景,我暗自思忖,在这座古老的大教堂的路底下,混埋着何等众多的人啊;男人和女人,朋友和敌人,牧师和士兵,修士和受俸牧师,全都变成了碎块,混在一起;美丽、强壮、年轻的人,和年老、力衰、畸形的人,毫无区别地杂处在一堆之中。

  (《英国散文名篇欣赏》,上海外语教育出版社一九九五年版)

  例一中照搬的分号显然不妥,它使得译文失去了均衡,如果翻译成句号的话,就不会有失衡的感觉了。例二中的三个分号也不全符合汉语的规范:第一个分号可译成句号,第二个分号则可译为冒号或感叹号,第三个分号倒是可以照搬,但必须在把第二个分号译为冒号或感叹号后才会觉得适当。否则,美丽后面的内容就会被读者误认为是整个段落的第三部分的内容,这显然是不符合原文意思的。

  由此,我不由得想起了王佐良先生翻译的英国散文名家培根的名篇《谈读书》。王先生这篇译文在中国翻译界可谓有口皆碑,但人们往往只注意王先生的文采斐然、略显古奥的雅训译笔,却忽视了王先生对原文标点符号的翻译。这里我们不妨对照原文引一段王先生的译文,以一窥王先生在翻译文学作品时所独具的匠心。

  下面一段原文中分号用得特别多,但佐良先生的译文显然自有主张。请看:

  Read not to contradict and confute; not to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.

  译文:

  读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。书有可浅尝者,有可_食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。

  作者:谢天振,上海外国语大学教授

相关阅读 Relate

  • 如皋翻译公司如何标点符号的翻译
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线