Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  目前报考外语导游证的人数日益增多,为了帮助准备参加2019年外语导游证考试的考生顺利掌握现场导游翻译方法及口译技巧,下面为您整理汇总了外语导游证口试现场导游翻译技巧攻略,希望这些技巧能够给您的外语导游证复习备考带来帮助。

导游陪同翻译

  对于想要报考外语导游证的考生而言,笔试部分和中文导游证相同,最大的问题就是口试了。翻译部分在外语导游证口试中占据相当大的比例,因此为了外语导游证考生们掌握外语导游证口试翻译技巧,从风格技巧等几个方面为大家总结了外语导游证口试现场翻译技巧攻略,帮助大家进行复习准备,请各位考生认真掌握以下内容。

  一、外语导游翻译的特点

  (一)即时性。即时性特点需要导游员提前熟悉景点的导游词和相关的知识背景,提前预计所要提出的问题并准备好答案。

  (二)准确性。准确性是外语导游翻译一项最基本的要求。对数字、人名、地名等的翻译尤其需要准确,一个小小的失误都将造成麻烦。旅游景点的详细描述,背景知识的介绍,相关文化的解说都是外国游客了解中国的直接途径,一旦翻译中出了差错,中国的形象将会受到影响。

  (三)复杂性。一个优秀的导游员不仅要熟悉导游业务,而且要具备良好的自身素质,包括知识水平,心理素质,与人沟通的能力等。外语导游翻译涉及的知识面广,覆盖面宽,既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等。外语导游员还应掌握一些地方方言,在偏远山区能听懂当地方言,进行翻译。这些知识决定了导游员必须是上知天文、下知地理的通才,而且还要在导游过程中灵活运用这些知识。

  (四)灵活性。由于旅游是以休闲为目的的活动,所以整个旅游过程中的导游翻译也应该是轻松活泼的。在用词方面应尽量做到生活化,亲近化,以便游客和导游员之间愉快轻松地相处。而在面对来自不同国家、不同年龄、不同身份的游客时,外语导游也应该以灵活的方式来把握旅途过程中的气氛并合理安排行程。

  二、外语导游的口译技巧

  (一)复杂句子简单化。在实际工作中,外语导游同外国游客是同处在特定的场景中的对话,要求以能被听懂、理解、无误解为准则。因此,导游语言应力图简明扼要、准确易懂。要尽量把冗长的各类从句分成一个个简单句,这样既简洁又易懂,不会引起游客的困惑。

  (二)运用解释或对比的方法简化讲解内容。例如在介绍中国景泰蓝的一段文字,It was developedduring the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty。外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释it was from1450-1456 A.D. 就会让讲解更易懂。

  (三)简化术语。尽量少用过于专业化的的词语。以故宫中的太和殿为例,英文翻译有the hall ofSupreme、Harmony、Supreme Harmony Hall 等多种复杂而不容易为外国游客理解的术语。最近的the ThroneHall翻译就不错,简单易懂。但一味地讲究简洁而不能做到准确是不可取的,有人介绍秦始皇陵墓用了tomb,而不是mausoleum,虽然做到了简化,却不准确。因为普通百姓死后所葬之地为tomb,而帝王葬身之地是mausoleum。

  三、外语导游口译注意事项

  (一)关于景点名的翻译。

  国内地名的译法很不统一。专家认为,旅游景点名称属单名最好照顾韵节和外国人的习惯读法,湖、山、园等也同音译出。

  如岷江和漓江译做Minjiang River,Lijiang River。旅游景点名称的比较可取的译法通常采用音译与意译相结合,一是汉语拼音名加意译名,意译名放在括弧里,即XiangbishanHill(theElephant-TrunkHill);另一种就是在音译与意译名之间加一个or。

  例如,Xiangbishan orthe Elephant-TrunkHill,九寨沟译为JiuzhaigouValley or Nine VillagesValley。但要注意,像峨眉山这样的名山,早已有公认的译名EmeiMountain或 Mt.Emei,所以不应译为Emeishan Mountain。对于景点名的翻译,英语导游应尽量采用已有的、被广泛接受的译法。

  (二)关于语言风格

  1.外语导游的工作内容多倾向于旅游资源的介绍,工作任务强调的是旅游活动中的导游服务。因此,外语导游的语言表达必须做到严谨、生动、准确,同时做到适合听,明白易懂,明快简洁,完整完善。

  如外语导游机场接站致欢迎词:

  Ladies andgentlemen,Welcometo Jinan!Letme first introduce myself toyou.I`m Liu Jun.You can also call me Xiao Liu.I`llbe your guide during yourstay in Jinan.As your guide,my job is to smooth yourway,care for your welfareand try my best to answer your questions.I`ll try mybest to make your stayhere a pleasant one.We highly appreciate your support andcooperation.

  短短几句话,既表达了自己对游客由衷的欢迎,又简洁地作了自我介绍;既向游客说明了自己的工作职责,又表明了工作态度和对游客的希望,缩短了人与人之间的距离,为与游客建立良好的合作关系打下了基础。

  2.多使用疑问句和祈使句。疑问句的使用是提出问题,增加游兴。

  例如:A.Do you know how many steps there arefrom here to the top of themountain?I will tell you when we reach there. B.Whyis Cloisonnéalso called in ChineseJingtai Blue?

  祈使句有请求、命令、叮嘱、号召人们做某事的含义。导游员是旅游团队的指引者和保护者,他在提醒游客注意人身、财产安全时、在指引游客欣赏人文和自然风光时、在敦促或规劝游客行为时都会大量使用祈使句。

  如: A.Please rememberthe bus number. B.Do not drink unboiled water herebecause it might make yousick.C.Let`s head for the hotel.It`s about an hour`sride.So please sit back andrelax.

  (三)关于文化差异

  由于中外文化差异很大,外国游客往往对中国老百姓人人皆知的情况不一定很了解。因此,讲解时要作一些解释,提供一些人文历史、风土人情等方面背景的知识,一是帮助他们理解,二是以唤起他们的兴趣。例如,把三月三节翻译成San Yue SanFestival还不够,应该加上适当的解释,比如译成Thefestival usually takes place on the third day of the lunar thirdmonth, whenminority people,especially the young get together for folksong contest ormaking friends with each other.

  (四)翻译时适当变通

  有些景点的解说常涉及到一些经典名句、对联。这给外语解说带来了不少困难。比如,在讲解乐山睡佛时,因大佛正处在其心脏位置,印证了心中有佛,佛在我心的宗教理念,这句话不可不译。这八个字很值得玩味, 从形式上看,前四字和后四字基本对称。从含义上看,前后可互为条件或互为结果,即:因为心中有佛,所以佛在我心,或所以心中有佛,是因为佛在我心。因此,My heart clings to Buddha,Buddhais in my heart.。

  (五)分清主干,突出重点

  在介绍旅游点时, 常常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。一般而言,英语句子主从关系较多,层次极分明,次要成分多用分词短语或介词短语表示,而汉语句子多用并列动词或并列成分,层次不很明显。例如:重庆位于中国西南部,面积8.24万平方公里,人口3107万,是国内外旅游胜地之一。Located in the southwest of ChinaChongqing isone of the famous tourist attractions both at home andabroad,with an area of82,400 square kilometers and a population of 3,107million people。这样翻译就符合英语的行文习惯。主要信息用谓语动词表达。次要信息用非谓语形式表示。

  导游翻译是一门艺术,要想做好这一工作,导游一定要下一番苦功。一方面,必须自始自终以旅游者为出发点,立足传播中国文化,弘扬华夏千古文明;另一方面,导游口译者还得加强翻译方面的理论素养,养成严谨的科学态度和具备坚韧的探索精神,多思勤问,多查各种资料,全方位提高自己的业务能力,只有这样,才能在导游翻译工作中做到表达严谨、生动,用语准确,才能提高导游的服务质量。

相关阅读 Relate

  • 太原翻译公司陪同翻译收费标准(太原陪同翻译一天多少钱)
  • 陪同翻译中有哪些事项要了解呢?
  • 郑州陪同翻译员的道路如何走的更远
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线