近期看了前段时间热映的电影《新喜剧之王》,讲述了一个怀揣演员梦想的年轻人,如何克服种种坎坷而最终取得成功的故事。当好演员很难,做一个优秀的译者一个优秀的医学翻译者则更加艰辛,需要坚持不懈的努力,才能修炼成为一个公司和客户可以信赖的栋梁之才。
翻译是一种跨文化交流,是在作者与目标读者之间建设桥梁。译者作为这种特殊桥梁的工程师,不仅要具备扎实的双语功底,更需要具备丰富且宽泛的背景知识、逻辑思维能力,才能交出准确、通顺、专业的译文。
我在公司所从事的医学翻译工作,是翻译领域中一个很重要和关键的分支。因为医学知识博大精深,事关千万人的健康和生命,所以我们在从事医学翻译的过程中,翻译一定要秉持以下原则和方法:
第一,译者必须对译文抱着高度负责的态度,将译文视为自己的脸面,对各种错误保持羞耻感,切切不可有死猪不怕开水烫的无赖作风。务必记住,态度决定一切。
第二,准确性至上,注意用词的专业性,兼顾可读性。坚持原文至上,不要脱离原文去随意发挥,不要为了译文读起来似乎更顺口而随意增减原文的内容(特别是一些限定性词汇)。医学研究和治疗方面的文件,所涉及的单位和数值最好采用复制粘贴的方法来进行输入,而不要手动输入,否则错误率会很高。而一个数字的错误,就有可能造成严重后果。比如,对于麻醉剂的使用,医学上有着十分严格的剂量限制,一旦在翻译中弄错数值或者单位,被麻醉的患者可能就永远无法苏醒了。
医学文档的译文所针对的受众往往都是医学行业人士,因此译文应该尽可能采用他们喜闻乐见的风格。既要让目标读者容易理解,也不必为此而对原文进行过多阐释(要相信目标读者的基本背景知识)。
第三,博览群书,勤于搜索。在业余时间和翻译过程中,多积累相关的背景知识和术语,逐渐让似乎枯燥深奥的医学文章在自己的眼中变得有趣易懂。这样在翻译时,才不会感到厌倦,并且能够跳出原文中的语法迷雾而洞悉各种长句中文字背后的实质性内容,化繁为简,用一个个准确的短句,以自己的语言重新组织文字,最后得出准确、简洁、通顺的译文。在处理具体的译文时,还要多利用谷歌和百度等搜索引擎以及各种医学词库,结合上下文,从而得到准确性和专业性俱佳的术语,这些方法对于初涉医学翻译的译者尤其重要。
第四,养成译后(审后)马上读一遍的好习惯。不要寄希望于翻译结束之后,再检查译文。这时候,才检查自己的译文,往往都是流于形式而心不在焉。必须翻译完一个TU(翻译单元)就立刻通读至少一遍。大部分的错别字、漏译、数字错误等硬伤,都能够在此环节中加以避免。
第五,在 CAT 工具大量引入翻译中之后,我们在翻译的时候,如果对原文的上下文、数字等有疑问,就必须查阅相关的外部原文(比如PDF文档)。养成这个习惯,能使最终译文的质量得到保障和提升。
学海无涯,译无止境。有志于在翻译道路上取得成功的人,必定是不断学习的人,善于学习和总结的人,对自己严格要求的人。
最后,希望本人的一点浅薄之见,对各位读者能够有所裨益。
行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。