中译英的八大戒
由于我们的母语是中文,很多从事翻译的工作者普遍认为英译中比译声英容易,要把中文翻译成地道的英文是相对比较难的一件事情。英汉两种语言句法系统的差异。英语句法严谨,每句句子都必须有主语(祈使句除外)和谓语动词;各句子成分的排列也有一定的规则。此外,英语句子还可以层层相套,拉得很长。
汉语则不同,汉语的句子以达意为准则。许多成分都可以省略,句子成份的排列也没有那么严谨,而且句子一般比较短,较少长句。
在英汉翻译的实践中,由于原文的限制,很容易译出翻译腔十足的句子来。例如:
1)It’s a good book.
原译:这是一本好书。
改译:这本书不错。/这是本好书。
2)China is a very big country with a very big population.
原译:中国是一个很大的国家,有很多的人口。
改译:中国幅员辽阔,人口众多。
由于理解错误而导致的错译,是翻译最大的也是最常见的错误。人们往往以为,在汉译英的时候,我们对原文的理解总不会有什么问题, 可是事实并非如此。例如,在唐长安城由南北十一条大街和东西十四条大街划分为一百零八坊和东市、西市两个商业区 一句中的坊字意为方形的土地,可译为squares 或blocks,但是不少学生却译成了workshops(作坊),完全理解错了。
英语的词汇也并不像人们想象的那样容易理解。英语中一词多义的情况非常普遍。一个单词在句子中的意义往往取决于上下文。如果看到一个单词,不管三七二十一,取其词典上的第一个译文(解释),往往会曲解原作的意思。甚至有经验的译者偶尔也会犯这种错误。
有了对原文的正确理解,并不能保证一定能译出高水平的译文来。这时,起决定作用的,就是译者译入语的表达能力了。如果没有熟练地驾驭译入语的能力,翻译技巧学的再好,也不可能译出合格的译文。因此,学习翻译的过程,也是努力提高译入语水平的过程。英译汉时,应注重汉语表达能力的提高;汉译英时,则应努力提高英语的笔头功夫。在这个意义上说,学习汉译英的过程,也是个提高英语写作水平的过程。
一起来看看汉译英的八戒:
一戒从一而终
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是问题,下面的翻译各不相同。
共同关心的问题 questions of common interest
解决问题 solve a problem
问题的关键 the heart of the matter
关键问题 a key problem
原则问题 a question/matter of principle
没有什么问题 without any mishap
摩托车有点问题 Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里 That is not the point.
译者要掌握这种汉英翻译中的游击战术,翻译家应是不同文化王国边境线上的游击战略家。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh (沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛 ( yellow cowox 前误后正,下同)
黄鹂 ( yellow bird oriole )
黄瓜 ( yellow meloncucumber )
紫菜 ( purple vegetable laver )
红木 ( red woodpadauk )
红豆杉 ( red firChinese yew )
黑社会 ( black society sinister gang )
三戒水土不符,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此翻车。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very drunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既达又雅。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:
美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
China can't develop in isolation from the rest of the world.
四戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.
If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语 the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五戒结构单调,组合生硬拉郎配
由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then: Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.
六戒愚忠,不谙增减之道
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:风水
Feng Shuithe location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七戒语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
王曰:此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。
The bird may not have flown yet, replied the King, Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.(杨宪益译《史记-滑稽列传》)
中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.
八戒另起炉灶,走失精气神
译文要力求其信,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译
掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, she thought, It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself. So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.
不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了两张皮。
你已经死在过深的怨愤里了吗?
死?不,不,我还活着
请给我以火,给我以火!
Have you perished in this deep rancor and bitterness?
Death? No, no. I'm still alive.
Please give me a light, give me a light!
本文摘自网络
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07