听译技巧及笔记注意事项_听译哪家公司好
听译是专业的译员对音频和视频中的内容细听后笔录下来,再进行翻译的过程。译过程包括听、录、译三大过程,对三大过程质量合理把握控制,则是提供优质听译服务的基础与质量保证,多媒体翻译,不仅包括屏幕文本翻译或者听译,还包含配音及后期制作及合成,译声利用在多年翻译上的经验优势,以及在多媒体项目处理的运作经验,已经形成了一支专业的多媒体项目团队,包括经验丰富的翻译人员,以及专业的媒体后期处理团队,同时我们也能提供全球多个语种的本地化配音。
电台、电视、报刊、会议等各类语音资料的听译,听译员需要具备足够的听译能力,如:高频词汇速记、翻译实践、速记专题、特定结构翻译技巧、通用名词英汉对照等,这些能力与技巧都是听译员长期积累与学习形成的。
听译不同的范围,对听译员要求则不同,一般多语种听译要求更高,需要同时掌握三种即三种以上语言地合理、精准翻译,对听、录、译的过程处理更加严格。通常情况听译只涵盖一到两种语言,以录像带、宣传等视频听录更为常见,译声翻译听录服务系统已经完善,已经提供了数以千计的听译服务,得到广泛好评。
听译这一翻译服务领域,在不断最求卓越、打造优质服务的过程中,译声翻译也将听译服务提升到了一个新的阶段。现在听译服务已经在市场上占据了百分之三十一的份额,已经在行业领先,译声翻译听译的优势主要体现在如下:
1. 听译质量绝对保证
在过去三年里,译声翻译提供听译服务案例中,取得成功的案例占百分之九十九,质量都得到了各类客户的广泛认可。质量也得到了ISO9000-2008的认证,如今已绝对合格,这是为客户提供满意服务的前提。
2. 听译服务速度满足客户需求
在对听译质量绝对保证的前提下,满足客户服务提供速度、时间上的要求也是很关键的,译声翻译会为客户量身组建听译小组,根据客户不同需求,做出相应调度,从而更快地、高质量地提供服务。
听译需要遵循的标准与原则,就是需要满足听、录、译三大过程的原则,主要包括如下内容:
1. 听的标准和原则
听译员需要看、听有机结合,统一过程,遵循细心、用心、不偏心的原则,听译员在观看视频,收听音频时,必须要以客观的心态去听与理解,不要对自己喜欢的部分进行偏心,对音视频中关键部分与通用部分要细心,对剧情、内容的理解要用心。
2. 录的标准和原则
首先要保持一致性。即将听的内容与录的内容必须保持百分之百的一致,这是对材料的客观记录。 然后保持格式规范性,音视频的语言往往不具备书面的格式,这就需要听译员合理把握内容结构,采用一定格式,使文本更加规范化。
3. 译的标准和原则
听译译声的标准和原则,和谈判口译、本地化翻译等译声的原则是一样的,即必须遵序规范化原则、忠实原则、严谨原则、质量绝对保准原则等。
听译的标准与原则是听译员必须遵守执行的,是为客户提供专业化的听译服务的保证,仔细处理、控制每一个环节,是对客户绝对的负责。
一、听译的特点:
(1)听译文章的信息量很充足。(2)场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的。(3)录音资料转瞬即逝。
大于 >
小于 <
小于或等于 ≤
大于或等于 ≥
等于、意味着 =
不等于 ≠
约等于 ≈
遗憾、悲哀 ;
高兴、荣兴 ( 错误、否、不、否定 ×
正确、对、好、肯定 √
不同意 N
同意 Y
上升、增加 ↑
下降、减少 ↓
强、好 +
更强、更好 ++
弱、差 -
更弱、更差 ――
因为 ?
所以 ∴
优秀 ★
属于 ∈
胜利 V
问题、疑问 ?
和、与 &
结论是 =>
将来 ; 过去 <
促进、发展↗
国家 □
国与国 □/□
原因 ←
导致、结果 →
对立、冲突 ><
波折 <<
会议、会面 ⊙
进入 ∩
接触、交往 ∞
分歧 ⊥
非常、十分重要 **
坚持 ≡
关键 !
有关 @
替换为 ∽
但是 ‖
空洞 ○ 代表 △
二、做口译笔记时的注意事项 (1).口译笔记应记要点,切忌求记全。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。(2).口译笔记求快求精,但不可潦草。(3).口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。(4).口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。
三、有效的笔记系统影响口译质量的一大原因是笔记得当与否口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。但是如果将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。所以一定要遵从大脑记忆为主,笔记为辅的基本原则,不能过分依赖笔记。掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是怎样记笔记这个战术问题了。怎样记是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如powerful country记作强□,我同意记作I√ ,观点,看法一致记作⊙ same,economic development.
四、记笔记的方式多种多样,个人主张图式笔记法,也就是说,把所听到的内容按照一定的层次和结构从上到下依次罗列,并用一定的标记划分或区分不同内容的竖式记笔记方式,它区别于一般的形式记法,每个要点应占一行,这样的记录使所听内容条理清楚,便于回忆和整理思想。对于对话可以用双竖排并列式记录,从而使回答相互对应,一目了然,而故事,段落的记录要用竖列分段式,这样做的目的是让笔记有条不紊,除此之外,在记录的过程中要尽量用简短的词句,符号或标记来记录。
1.巧用符号记录,即运用一些简明,扼要,容易记的符号来代替听力内容中的信息,这样可以加快记录速度并扩大记忆或笔录的信息量。符号可以是现成系列符号的借用,也可以自己不断总结创造,如↑向上,提高,增加,↓则相反,如5ys←表示5年前,<,>表示比较关系等。∵,∴表示因为所以,⊙,〇表示里外,△表示强调,║表示并列。
2.运用简略形式,如用a.m代替MORNING,ad代替advertisement,用photo代替photograph,beau代替beautiful,clar代替classroom,有时也可以用自己的方法,用M代替MAN,F代替FEMALE等等。
3.恰当用图形,如画一张嘴角向上笑脸表示HAPPY,GLAD,PLEASED,一个太阳表示SUNNY,DAYTIME,一个圆圈画问号表示THINKING,SURPRISED,练习一些简笔画的画法,可以很快记录下复杂或较长的信息。系统化,所记录内容有一定层次和结构,简单化,过分复杂的图形符号也许会使理解更苦难,书写可以潦草,讲究过于工整就要缩短记录更多信息的时间,用汉语或自己熟悉的词记录,以便做出快速的反应。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07