Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  听译是专业的译员对音频和视频中的内容细听后笔录下来,再进行翻译的过程。译过程包括听、录、译三大过程,对三大过程质量合理把握控制,则是提供优质听译服务的基础与质量保证,多媒体翻译,不仅包括屏幕文本翻译或者听译,还包含配音及后期制作及合成,译声利用在多年翻译上的经验优势,以及在多媒体项目处理的运作经验,已经形成了一支专业的多媒体项目团队,包括经验丰富的翻译人员,以及专业的媒体后期处理团队,同时我们也能提供全球多个语种的本地化配音。

  电台、电视、报刊、会议等各类语音资料的听译,听译员需要具备足够的听译能力,如:高频词汇速记、翻译实践、速记专题、特定结构翻译技巧、通用名词英汉对照等,这些能力与技巧都是听译员长期积累与学习形成的。

  听译不同的范围,对听译员要求则不同,一般多语种听译要求更高,需要同时掌握三种即三种以上语言地合理、精准翻译,对听、录、译的过程处理更加严格。通常情况听译只涵盖一到两种语言,以录像带、宣传等视频听录更为常见,译声翻译听录服务系统已经完善,已经提供了数以千计的听译服务,得到广泛好评。

22.jpg

  听译这一翻译服务领域,在不断最求卓越、打造优质服务的过程中,译声翻译也将听译服务提升到了一个新的阶段。现在听译服务已经在市场上占据了百分之三十一的份额,已经在行业领先,译声翻译听译的优势主要体现在如下:

  1. 听译质量绝对保证

  在过去三年里,译声翻译提供听译服务案例中,取得成功的案例占百分之九十九,质量都得到了各类客户的广泛认可。质量也得到了ISO9000-2008的认证,如今已绝对合格,这是为客户提供满意服务的前提。

  2. 听译服务速度满足客户需求

  在对听译质量绝对保证的前提下,满足客户服务提供速度、时间上的要求也是很关键的,译声翻译会为客户量身组建听译小组,根据客户不同需求,做出相应调度,从而更快地、高质量地提供服务。

  听译需要遵循的标准与原则,就是需要满足听、录、译三大过程的原则,主要包括如下内容:

  1. 听的标准和原则

  听译员需要看、听有机结合,统一过程,遵循细心、用心、不偏心的原则,听译员在观看视频,收听音频时,必须要以客观的心态去听与理解,不要对自己喜欢的部分进行偏心,对音视频中关键部分与通用部分要细心,对剧情、内容的理解要用心。

  2. 录的标准和原则

  首先要保持一致性。即将听的内容与录的内容必须保持百分之百的一致,这是对材料的客观记录。 然后保持格式规范性,音视频的语言往往不具备书面的格式,这就需要听译员合理把握内容结构,采用一定格式,使文本更加规范化。

  3. 译的标准和原则

  听译译声的标准和原则,和谈判口译、本地化翻译等译声的原则是一样的,即必须遵序规范化原则、忠实原则、严谨原则、质量绝对保准原则等。

  听译的标准与原则是听译员必须遵守执行的,是为客户提供专业化的听译服务的保证,仔细处理、控制每一个环节,是对客户绝对的负责。

     
一、听译的特点:

       (1)听译文章的信息量很充足。(2)场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的。(3)录音资料转瞬即逝。

  听译的技巧:(1)要跟着录音迅速进行角色转换。(2)要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。(3)听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,它只是对脑记的补充。(4)心记大意,笔记人名、地名、时间、数字等。(5)注意要把握重点意思,不求逐词翻译。(6)要总结一套适合自己的快速记忆方法,比如可以学一点点听译符号学的东西,把一些经常出现的信息类型用符号记下来会有效很多。可用的符号:

  大于 >

  小于 <

  小于或等于 ≤

  大于或等于 ≥

  等于、意味着 =

  不等于 ≠

  约等于 ≈

  遗憾、悲哀 ;

  高兴、荣兴 ( 错误、否、不、否定 ×

  正确、对、好、肯定 √

  不同意 N

  同意 Y

  上升、增加 ↑

  下降、减少 ↓

  强、好 +

  更强、更好 ++

  弱、差 -

  更弱、更差 ――

  因为 ?

  所以 ∴

  优秀 ★

  属于 ∈

  胜利 V

  问题、疑问 ?

  和、与 &

  结论是 =>

  将来 ; 过去 <

  促进、发展↗

  国家 □

  国与国 □/□

  原因 ←

  导致、结果 →

  对立、冲突 ><

  波折 <<

  会议、会面 ⊙

  进入 ∩

  接触、交往 ∞

  分歧 ⊥

  非常、十分重要 **

  坚持 ≡

  关键 !

  有关 @

  替换为 ∽

  但是 ‖

  空洞 ○ 代表 △

  二、做口译笔记时的注意事项 (1).口译笔记应记要点,切忌求记全。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。(2).口译笔记求快求精,但不可潦草。(3).口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。(4).口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。

  三、有效的笔记系统影响口译质量的一大原因是笔记得当与否口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。但是如果将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。所以一定要遵从大脑记忆为主,笔记为辅的基本原则,不能过分依赖笔记。掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是怎样记笔记这个战术问题了。怎样记是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如powerful country记作强□,我同意记作I√ ,观点,看法一致记作⊙ same,economic development.

  四、记笔记的方式多种多样,个人主张图式笔记法,也就是说,把所听到的内容按照一定的层次和结构从上到下依次罗列,并用一定的标记划分或区分不同内容的竖式记笔记方式,它区别于一般的形式记法,每个要点应占一行,这样的记录使所听内容条理清楚,便于回忆和整理思想。对于对话可以用双竖排并列式记录,从而使回答相互对应,一目了然,而故事,段落的记录要用竖列分段式,这样做的目的是让笔记有条不紊,除此之外,在记录的过程中要尽量用简短的词句,符号或标记来记录。

  1.巧用符号记录,即运用一些简明,扼要,容易记的符号来代替听力内容中的信息,这样可以加快记录速度并扩大记忆或笔录的信息量。符号可以是现成系列符号的借用,也可以自己不断总结创造,如↑向上,提高,增加,↓则相反,如5ys←表示5年前,<,>表示比较关系等。∵,∴表示因为所以,⊙,〇表示里外,△表示强调,║表示并列。

  2.运用简略形式,如用a.m代替MORNING,ad代替advertisement,用photo代替photograph,beau代替beautiful,clar代替classroom,有时也可以用自己的方法,用M代替MAN,F代替FEMALE等等。

  3.恰当用图形,如画一张嘴角向上笑脸表示HAPPY,GLAD,PLEASED,一个太阳表示SUNNY,DAYTIME,一个圆圈画问号表示THINKING,SURPRISED,练习一些简笔画的画法,可以很快记录下复杂或较长的信息。系统化,所记录内容有一定层次和结构,简单化,过分复杂的图形符号也许会使理解更苦难,书写可以潦草,讲究过于工整就要缩短记录更多信息的时间,用汉语或自己熟悉的词记录,以便做出快速的反应。

相关阅读 Relate

  • 视频听译公司_视频翻译收费标准
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线