如何掌握传说中的速记符号
口译学习中,差不多所有的翻译新人,包括学习了一段时间的小伙伴,都会有这样的疑问和困惑:如何掌握传说中的速记符号?为什么自己记下的那些符号,却常常自己也搞不清内容了?怎么训练才能让脑记、笔记达到完美的平衡点?
那么,如何建立自己的口译笔记体系?
A
小伙伴们不妨先看前辈们如何工作,如何使用符号这一辅助工具的。
前辈们分享他们得心应手的一些符号,这样会节省你很多自己摸索的
时间,会给你一些启发,可以按照这样的方法自己去摸索其他的笔记
符号。
1
口译笔记注意事项
❶ 口译笔记必须与理解和记忆结合才有效。口译笔记有时会帮助理解,但过多的强调笔记,在遇到语言难度较大或专业性较强的文章时就会机械记录却不知所以然。因此用手时别忘了还要用脑。
❷ 口译笔记记的是意思而非个别词,笔记记录的应该是提示自己回忆的符号或文字,而非原文听写口译笔记要重视逻辑关系和上下文联系,这对原文的理解和口译表述有很大的帮助。
❸ 口译笔记要重视逻辑关系和上下文联系,这对原文的理解和口译表述有很大的帮助。
2
系统的设计原则
❶简而精。主要目的是省时省力,例如要用一个符号代表相近意思的多个词,汉字要简化到笔画更少,最好一笔完成。
❷ 清楚易懂好区分。一篇笔记里不要用一个符号代表多种不同意思,书写快速但不能潦草。
3
系统的设计方法
❶ 关系词不用文字而只用符号:
因果 ∵∴ 转折 //
并列 & 递进 +
列举 { 包括 ()
否定 × 肯定 √
导致 → 关于 @
大于 > 小于 <
之前 → 之后 ←
❷ 高频词以大写字母为主,象形符号或汉字为辅:
工业 I或工 农业 A 或农
经济 E 感谢 T
祝贺 C 会议 M
改革开放 RO 中国 中
国家 □ 世界 ○
主席 h 荣幸 :)
❸ 意思上有关联的词组和短语可以将多个符号结合为一体:
发展中国家 □→
发达国家 □↑
世界瞩目 ○:
重要的经济政策 !EP
❹ 多个词代表同一个概念时要统一使用一个符号:
高兴、荣幸、骄傲、乐观 :)
会谈、会议、大会 M
❺ 多用线条或箭头联系上下文。
前面出现过的词后面再次出现时,如果离得不太远,可以用箭头指向来借用。
首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。
在此为大家简述一番, 其实口译笔记可以按照源语和目标语分为两类,在此以英语和汉语为例。
比如:E-C和C-E是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即译声英)。
关于C-E模式的笔记,在译声英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。
所以说,中高级口译考试时的C-E模式的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得面面俱到(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。
在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的符号以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。
比如这段符号:中 e ↗+ 表示中国经济的强劲增长。
常见的符号比如:
↗: 表示:增长;改善;加强;推进等积极涵义;
↘表示:减少;下降;恶化;
~ 表示:波动;起伏;不稳定;
∵表原因;
∴表结果
√表示:肯定;强调;确认;共识;答应等涵义;
×表示:否定;排除;异议等这里不做穷举。
但同学们千万不要为了写符号而写,因为并非所有信息都可以记为符号,过多追求符号也会影响内容和信息的完整度,适得其反。
所以建议口译考前考前温习一遍各种常见符号,余下的就考自己的发挥了。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07