Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  不知不觉中,又一年的毕业季来临,数百万的大学生将走出校园踏上社会为自己的明天而奋斗,也有数百万的新生将踏入校园开始自己的大学生活。在这毕业季和选择学校专业的时期,网上也出现了很多关于专业选择和职业简介的帖子,小编近日也在网上关注到这样一篇帖子,上面列举了一些吃青春饭的工作,令小编吃惊的是,同声传译的工作也名列其中。小编在工作的期间也接触到了许多的同声传译的翻译者,小编可以分负责的告诉大家:同声传译可不只是青春饭!

  译声翻译仔细看了看这篇帖子将同声传译列为青春饭行列的原因,无非就是因为同声传译工作辛苦,需要一心二用,甚至是一心多用,需要高度的精神集中力和敏捷的反应能力。随着同声传译翻译工作人员的年龄增大,精神集中力有些不足,反应能力也会变得迟钝,对于一心多用的同声传译工作来说,就越来越难应付和完成了。小编看到这给出的理由,小编认为给出这样理由的作者一定不是从事同声传译行业的,虽然在所给出的理由中有一些比较符合同声传译的工作状态,比如说在同声传译时需要一心二用,甚至是一心多用;以及同声传译需要高度的精神集中力和敏捷的反应能力这些观点小编是认同的,但是因为这些困难就武断的将同声传译划分到吃青春饭的行业中,小编是万分不赞同的。确实,在其他很多人的生活中,同声传译是一个很少接触到的行业,而且同声传译的工作场合绝大部分都是在礼堂,会议室。所以,对于很多人来说,同声传译这项工作对他们来说是神秘的,所以才会有这么多的猜测与传言。毕竟越神秘的,大家就越是好奇。

  在译声翻译看来,现在的任何职业都不是吃青春饭的职业,对于同声传译,我们在平常很少见到年龄较高的同声传译的工作者,并不是因为译员们觉得年龄大了就做不来了,而是因为在我们的文化中,没有人会甘于当一个老翻译,许多的同声传译的译员在工作到一定时间之后就转型去做其他的工作了。但是,据小编了解到的和小编在日常工作中的接触到的同声传译的工作者中,很多真正的职业翻译工作者,比如国际会议口译员协会(AIIC)的会员,那些真正活跃在国际会议中的自由职业译员,几乎没有四十以下的年轻人。据小编所了解到的,在中国地区的国际会议口译员协会的会员中,30多岁已经算是非常小的年纪了,在欧美地区的职业翻译员中,超过55岁的职业翻译员所不胜数。

     虽然说随着年龄的增大,人的反应速度等各项机能会相应的有所下降,但是,这并不影响同声传译工作的翻译,因为在进行同声传译时,翻译人员它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。这不仅对反应速度有要求,更重要的是在翻译是的组织、修正与表达,而这些,不仅是能力的要求,更多的是对经验的要求。而对于年纪较大的同声传译译员来说,经验是他们最宝贵的财富。而且根据 国际会议口译员协会的规定,同声传译译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了,因为90 %~100 %的同声传译几乎是不可能的。

      很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员需要调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这时候经验往往会起到至关重要的作用。除了经验之外,年长的同声传译译员的心理素质以及职业素养等各个方面都会比年轻的同声传译译员有更好的表现。

      曾经参与过这样一个讲座,讲座的主讲人是在联合国纽约总部工作20年的资深译员陈峰老师,在讲座时陈峰老师也谈到过这个问题。他说自己回国讲学,经常被比较婉转地问到年龄,言外之意就是觉得他已是50出头,早已是被很多人认为是不适合做同传了。但在联合国,情况可不是这样。接下来,陈老师向大家展示了一些他在联合国同事的照片,让大家猜他们的年龄72岁、73岁、68岁甚至还有一位英文组的同事,是联合国聘用译员中最年长的,已经87岁!陈老师最后打趣地说道,与他共事的上百名联合国译员中,至今没有一个人被发现有老年痴呆的症状。

     所以,在小编看来,同声传译绝对不是吃青春饭的行业,就像前一段时间小编看到综艺节目《非诚勿扰》中的一位男嘉宾,他从事的行业就是同声传译。当他被嘉宾问道同声传译是不是吃青春饭的工作时,他的答案让小编认可,他说,同声传译并不是吃青春饭的工作,因为他的同时很多都是60多岁。对于任何一个行业,只要你对他足够的热爱,年龄不会成为这个行业的问题与阻碍。

相关阅读 Relate

  • 同传翻译公司注重翻译团队的素质保障
  • 同声传译在学术会议上的作用
  • 同声传译专家的价值不言而喻
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线