Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。

  翻译意识和技巧培养方法包括的内容不少,比如:

  要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识;

  要善于深入地准确地理解中文原文的意思;

  要注意各行各业的不同术语的选择。

  翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面:

  一、要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。

  例如,天涯海角:不是 the End of the World ( 应为Land’s End / End of the Earth ) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是 We give you tickets free of charge within one hour. ( 应为 We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)

  二、要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。

  例如,摸着石头过河:不是 crossing the river by feeling the stones。( 而是 wade across the stream by feeling the way ) 正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

  1.摸着石头过河的字面意思如何理解?

  2.它有什么暗含或延伸的意思?

  3.英语里有没有相同或类似的说法?如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

  4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones 是否能被外国人理解?

  5.过河是乘船过 ( crossing by boat ) 还是淌水过 ( wading across ),动词用什么形式?

  6.这里的河是大河、中河还是小河 ( river, stream, brook, etc.)?

  7.摸的方式是用手摸还是用脚触?

  8.石头是大石头还是小石头 ( rock, stone, pebble, etc.)?

  9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error 是否可取?

  10.直译和意译相结合 wading across the stream by feeling the way 如何?

  三、中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。

  例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是 He speaks English so well, he sounds like a foreigner. 而是 He speaks English so well, he sounds like a native speaker.

  拉动经济增长:不是 pull economic growth,而是push / lift / increase / boost / stimulate / spur / drive/fuel / speed up / accelerate / generate / fire up/ propel / facilitate / reinforce / aid / assist / support / promote / encourage / foster / (sustain / maintain)。

  素质教育:不是 quality education,而是 caliber-focused education 或 trait-centered education。

  四、有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。

  例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy. 而是 The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.

  再如,退耕还林:不是 return farmland to forest,而应该是 restore woodland-converted farm-plots back for afforesting 。春运:不是 spring transportation,而是 the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。

  五、有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。

  例如,与便宜、价廉相对应的cheap,它有时候会带有贬义,成为质次价低的意,如 cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说 I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说 I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用 inexpensive 一词。

  六、避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。

  假如我们要把我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.

  再比如我们要用英语说我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,最好不要说 I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.

  七、根据不同场合,英语的表达有庄重 ( formal ) 与随意 ( informal ) 之分。

  比如禁止吸烟( No Smoking )、请勿吸烟( Thank you for not smoking ) 和为了您和他人的健康,请勿在此吸烟( For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room. )下面两组例子中都各包含有 formal- normal – informal 三种文体风格( style ):

  Please await instructions before dispatching items.

  Please wait for instructions before sending items off.

  Don’t send anything off until you’re told to do so.

  Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.

  One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.

  You should do whatever you have to as soon as you can.

  八、要注意各行各业的不同术语的选择。

  比如我们要把专业签证人员翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为 visa officers,而不应该照字面上翻译成 specialized visa personnel。安居工程 的英译不是 housing project for low-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为 the Affordable Housing Program; 信息化的英译不是 informatization 或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为 the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; 外资企业的英译不是 overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为 enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements; 再比如,高速公路上的警示语请勿疲劳驾驶,翻译成英语不是 Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或 Drive alert, arrive alive。

  九、注意汉语和英语之间的文化差异。

  把相声翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成 cross talk 外国人不明白;不如翻译为 comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把以外贸为龙头翻译成英语,能不能直接翻译为 with foreign trade as the dragon head 呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为以为龙头这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如火车头或旗舰:with foreign trade as the locomotive / flagship。

  但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的鱼米之乡(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法 land of milk and honey,但由于 land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用 land of fish and rice的说法,以保留一点中国的特色。

  十、对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。

  例如,东边日出西边雨,道是无晴却有晴中的晴字,它是个双关语,有天晴和爱情的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:

  It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.

  Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.

  再如,这种鞋油为您足下增光中的足下也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine shines your shoes and you look great.

  十一、有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。

  例如,朱门酒肉臭,路有冻死骨:不是 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them, 而是:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.

  十二、汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。

  因此,在进行译声英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,改革开放开放取得了巨大的成就:不是 The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是把巨大的成就当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.

  综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。

相关阅读 Relate

  • 翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面
  • 翻译意识和技巧你具备吗?
  • 译者需要具备哪些翻译意识和技巧?
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线