Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  Ⅰ.总则

  1. 专利说明书的译声,应特别注重信与达两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

  2. 一件专利申请会包含(说明书摘要)、(摘要附图)、(权利要求书)、(说明书)及(说明书附图),除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从(1)开始编页码(见附件一)。

  3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,(摘要附图)不需加上页码,同时必须将(图X)之字样去除。

  4. 在(说明书附图)中,请勿以(1/4)之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同(说明书)页码一样,但是附图中之(图1),(图2)则仍须保留。

  5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:

  发明名称(Title)

  技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;

  背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;

  发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;

  附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;

  具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。

  6. 书写规则:

  规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);

  页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;

  字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;

  字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。

  书写方式:自左至右横向书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书);

  一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。

  7. 发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。

  8. 摘要全文一般不超过300个字。

  9. 译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。

  注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)。

  10. 说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。

  11. 计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。

  12. 若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。

  13. 英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。

  14. 若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。

  15. 英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。

  16. 标点符号不可完全沿用原文,译声应按中文书写规定使用。

  17. 虽然某些原文说明书分段系以空一行的方式表现,在每段开头皆未空二格,但中文译文上分段仍应空出二格。

  18. 某些发明主题专利法规定不准专利:

  科学发现。

  智力活动的规则和方法。

  疾病诊断和治疗方法。

  动物和植物品种(但其生产方法可准)。

  用原子核变换方法获得的物质。

  19. 翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。

  20. 回传给本所之文件名称请用英文或数字表示,例如。

  21. 若需要,有些翻译案件本所会委请翻译社直接由网站download(见附件四)。

  22. 请确实遵守翻译流程及相关规则(见附件五)。

  23. 本专利说明书翻译须知若有任何变更将以电话或e-mail之方式通知

  Ⅱ.权利要求

  权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。

  权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的范围。请求专利的权利要求可分为独立权利要求及从属权利要求二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求。在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。

  II.1 独立权利要求

  独立权利要求一般包括三大部份:

  前序部份;

  连接部份;及

  特征部份。

  其译法需以(一种)为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考:

  (1) An apparatus for drying a liquid material comprising.,请译为(一种干燥液体材料的设备(装置),其包括),不要译成(一干燥液体材料的设备(装置),其包括),亦不要译成(干燥液体材料的装置,其包括),也不要译成(一种装置,其干燥液体材料,其包括)。

  总之,要使用(一种)格式,以符合国家知识产权局的规定。

  (2) A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle. 请译为(一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。)

  上述独立权利要求中,前序部份为(一种外科手术刀子),连接部份为(包括),特征部份为(一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把)。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。

  (3) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达:

   A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape. 请将之译为(一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。)

  在此独立权利要求中,前序部份为(一种,一握把),特征部份为(该刀片,锯齿状),连接部份为(其特征是)。此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。

  在中国,(2)及(3)二种表达法皆通行。

  (4) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:

  In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape.对于此种着重(改良)(improvement)的独立权利要求,翻译时请译为:(一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状),不要译成(在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状)。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明((改良)并不是物品,或方法)。

  (5) 同样地,如权利要求写成:

  In a method of collecting an advancing strand in a barrel, .the improvement comprising: .,请译成(一种在桶中收集前进绳索的方法,其改良处包括),不要译成(在一种在桶中收集前进绳索的方法中,其改良包括)。

  总之,权利要求的主题必需要明白示出。

  (6) 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项:

   A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5.,请译成(一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面. )。请注意,独立权利要求的前序部份皆以(一种)起头。

  (7) 在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。例如:

  A process for preparing a compound of the following general formula:R-X where in R is C1-C18 alkyl;and X is F, Cl, Br or I comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.

  可译为: 一种制造下列通式化合物的方法:R-X,其中R为C1-C18烷基,X 为 F、 Cl、 Br 或 I。

  该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。

  (8) 如权利要求写成:

  A process for preparing compound A.请译成(一种制备化合物A的方法),不要译成(一种化合物A的制法)。

  ※独立权利要求常用的连接字词如下:

  comprising, including, containing 译为(包含)、(包括)或(含有)。

  consisting of 应译为(由组成),consisting essentially of应译为(基本上由组成)或(大体上由组成)。(请注意上列二类连接字词的重大意义差别:consisting of A and B:只包括A及B,无其它;comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)

  characterized in that, characterized by皆译为(其特征在于)。

  wherein应译为(其中)

  II.2 从属权利要求

  从属权利要求一般包括三大部份:

  引用部份;

  连接部份;及

  限定部份。

  其译法需以(根据)或如)为开始,原文中as claim 1″,of claim 1″,as claimed in claim l,as set forth in claim 1″,according to claim 1″等不同表达法,请皆译为(根据权利要求1所述的)或(如权利要求1所述的);而as claimed in any one of claims 1 to 9″请译为(根据权利要求1至9中任一权利要求所述的)或(如权利要求1至9中任一权利要求所述的)。中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:

  (1) The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle. 请译为(根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。)或(如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。)

  上例中引用部份为(根据刀子)(如刀子),限定部份为(该刀片握把中),连接部份为(其中)。

  为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为(根据)或(如)。除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为(根据权利要求1所述的刀子)或(如权利要求1所述的刀子):The knife as claimed in Claim 1;The knife of Claim 1;及The knife as set forth in Claim 1。

  在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。在上例中,独立权利要求的主题为刀子,故从属权利要求的主题亦为刀子。若英文权利要求中独立权利要求与从属权利要求的主题不符,应属英文错误,请告知本所。

  (2) 一从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求。若同时依附两项以上,必须用(或)来表示。请见下列实例:

  一种刀子,其包括。

  根据权利要求1所述的刀子,其中。

  根据权利要求1或2所述的刀子,其中。

  根据权利要求1、2或3所述的刀子,其中。

  上列的第4项有时英文写为The knife of any of Claims 1 to 3″,此时应译为(根据权利要求1至3中任一权利要求所述的刀子)。

  (3) 从属权利要求仅能依附在其前的权利要求。若英文中的从属权利要求依附其自身或在其后的权利要求,则属错误,请告知本所。例如:

  根据权利要求3所述的刀子,其中(错)

  根据权利要求4所述的刀子,其中(错)

  根据权利要求2所述的刀子,其中(对)

  II.3在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的译声法:

  apparatus 设备(装罝) device 装罝(组件) means 装罝(构件)

  composition 组合物 component 组分(化学领域中使用)

  process 方法 method 方法

  provided that 但是 provided with 具有

  is selected from the group consisting of 系由下列各物(或基)组成的群组中选出;系选自由下列各物(或基)组成的群组

  optionally 视需要;视情况可 said 该;所述 element 单元;组件;元素(化学)

相关阅读 Relate

  • 专利翻译的质量直接关系到专利申请的成功与否
  • 如何选择国际专利翻译公司
  • 国际专利翻译公司注重引进先进的翻译技术
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线