医学翻译有什么特征?
这几年,越来越多的中国患者会选择去美国就医,这不仅仅是因为美国在专家、技术、设备、用药上的优势,也包括体制、经济、理念等差别。在肿瘤疾病方面,美国的肿瘤5年生存率为80%,而中国的肿瘤5年生存率仅为20%。完善的医疗法制、先进的技术手段、领先的药物研发使得患者在美国能够更迅速、更放心、更安全地接受治疗。
但是,跨国看病比在国内看病要复杂,在美国看病,首先需要按照美国医院的病例格式,将患者的所有病历信息,包括门诊病历、住院病历、病理切片等资料全部翻译成英文,这对于英文有着极高的要求。由于语言的限制,特别是医疗领域有着许多专业术语,加之对美国医院、专家、就诊流程等缺乏了解等因素,很少有患者能够独自赴美看病。
其中,专业的医学翻译就显得尤为重要!然而国内翻译公司上万家,其中更是鱼龙混杂,怎么才能找到一个更好的更加专业的医学翻译成为了许多赴美看病的患者头疼的问题!目前专业医学翻译公司较少,其收费高于普通翻译公司。当然,前者对专业背景及论文写作规范要求较高,不仅仅是翻译层面。而普通的翻译公司则停留在了字面层面,往往达不到专业水准。
市场上的翻译公司多是万金油类型,即各种翻译同时在做,如器械领域、电子领域、医学领域等都在做,没有自己的专业优势。该类翻译公司盈利主要靠大量的稿件量,单价译声英及英译中都比专业医学翻译公司要低一些,甚至低很多。这类翻译公司,从长期发展来看类似于从事一种制造业属于劳动密集型产业,大量的工作量迫使公司降低价格以获得客户认可,同时,翻译公司为了赶进度,员工要加班,支付相当的加班费。高负荷下,员工的效率并不高,给客户的材料在质量方面往往有一定的折扣。更为重要的是,由于缺乏高水平的校对(所谓高水平的校对是具有相当牢固的专业背景,能对译文的准确性进行全面掌握),客户对译文的反馈往往较差。而专业医学翻译公司,则专注医学类及相关领域的翻译,以技术文档翻译及论文翻译见长,由于该类行业译员背景牢固,且拥有相当的团队支持(多名译员具有医学硕士或博士学位,更能对问题开展深入的讨论),所以其译文质量更高,当然,翻译报价比普通翻译公司要高。医学翻译公司的技术要求高,译员不但要有专业背景,还要有良好的语言修为。更重要的是,对医学论文尤其是医学SCI论文写作规范的熟练掌握。
因此,区分专业翻译公司,可以从这些简短的内容开始,这正如行业所说的懂行的看门道,不懂行的看热闹。要想区分专业公司,客户还是要具备一定的专业背景。有了鉴别与区分,可以避免上当。
那么专业的医学翻译有什么特征呢?
专业性:
翻译行业最大的问题就是不专业的翻译服务,由于医学行业中有很多专业的术语,而无法将其实现专业翻译,那么就很难让人们理解所翻译的内容是什么意思。不仅如此,不专业的翻译还会导致专业术语翻译出现偏差。如此一来就会影响到正确的交流和翻译的品质。所以对于医学的翻译必须要注意保障专业性翻译。 译声医药翻译是一家专业从事医学翻译、医药翻译、药学翻译的专业医学翻译公司,专注医学医药翻译!所有翻译的人员是经过严格测试,都是医学,药学硕士以上学历,有临床,药厂,CRO机构工作经验的人,甚至许多都是医学教授!
翻译逻辑性:
在医学翻译中对于医学信息的翻译是必须要遵守一定的逻辑性的。没有逻辑性就会影响到翻译服务的品质。尤其是对于各种疾病的解析来说,必须要从病因以及症状和治疗方案的介绍来进行翻译,而不能随意的翻译。同时还可以根据相关的翻译需求来进行翻译服务。并且在翻译的时候要注意直接翻译,确保翻译信息的精准。
医学翻译的最大忌讳就是这些,在保障了翻译服务的精准性之后,才能够让翻译服务水准更高。如此一来才能够保障翻译服务达到更好的效果。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07