Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  视频翻译从狭义上讲,主要是指将没有字幕的视频进行听写并翻译的过程,当然,视频本身有字幕的可以省去听写这一步;而广义上讲的话除了听写和翻译,还包括后续的做时间轴和视频压制等一系列过程。

视频翻译

  视频翻译又称多媒体翻译,是文化交流中的一大需求,包括中短影视作品以及大量国外公开等多媒体素材的汉化翻译。在多媒体和影音文档的翻译过程中,将声音转译成目标语言并配上字幕。影银幕或电视机荧光屏下方出现的外语对话译文或其他解说文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等。

  音视频听写

  是指将声音转化为文字的过程。有些视频不仅有声音,还有字幕,但是视频格式不允许直接拆分出字幕文件,这时候就需要人工将字幕录入下来,改过程一般称为扒字幕。译声翻译有各个语种的音视频听写人员,语言功底好,专业素养高,录入速度快,服务价格低。

       音视频翻译

  是指将音视频文件(包括视频文件当中的文字)翻译成目标语言的文字的过程。译声翻译有专业的听译人员,全都具备二级以上交替传译或同声传译资格证,听力水平高,翻译能力强,能够满足各类型音视频听译需求。字幕制作

  是指将听译出来的文本放在原音频位置,保证音字同步。译声翻译在字幕制作方面有着丰富经验,能够按照客户要求切割字幕,保证音频原声与字幕精准对应,单行字幕长度不会过长或切换过快影响观众观看。字幕制作完成后会输出为标准字幕格式srt文件,客户可以进行后续修改、外挂或压制。普通配音

  是指由中国专业口译译者配音。译声翻译配音译者不仅有良好的语言能力,还有一定的表演能力,能够根据视频内容和客户要求呈现特定的情绪变化,能够适应广告宣传片、游戏资料片、游戏CV等不同视频类型的配音要求。母语配音

  是指由以改外语为母语的外籍播音员进行专业配音,保证发音标准,能够呈现不同配音风格,或恢弘大气,或风趣诙谐,二次元风,中二风任君选择。母语配音比较适合影片和大型企业形象宣传片的配音需求。音频制作

  音频制作是指在配音完成后对原始样音进行切割,按照原声的时间轴进行拼接组合,对时间轴和音频密度差距太大的地方,在不改动视频的情况下,还要对音频进行压缩修饰,音频制作的最终目标是实现音画同步。

  ·音频听译有哪些APP

  目前小编还没有再网上找到适合的软件,如需翻译,可以选择正规的翻译公司!

  ·视频翻译

  听译在某一程度上可以说是同传,边听边译,一般是通过音频及多媒体资料听录音再翻译。译声翻译公司提供快速和专业的音频抄录服务,将口语的原件资料由该母语的外籍翻译转换成书面形式,将录音中所说的逐字打出来,随后译声翻译公司也可以为该脚本翻译。

  译声翻译公司的影音听译(听译、音频听译)服务由以该语种为母语的外籍听译专家担任录入工作,保证听录的精确无误。录入完成后由专业的翻译人员负责翻译、校对的工作。翻译人员在翻译的同时将观看Video,以确保听译更贴近原文的语境和剧情。

  译声翻译公司的专业听译流程如下:

  1. 由专业译者听录中的人物对白、旁白,摘录中的屏幕文字,字幕。

  2. 结合影片中人物身份,神态和语气,环境特点,同时考虑跨文化的因素,围绕发布的目的,对听录文字进行精准翻译。

  3. 较终生成准确的中英文对照稿件提交客户审核,以便用于目标语版本的光盘制作。

  译声翻译公司自成立以来,一直秉承准确、高效、优质、全方位、保密、及时的服务宗旨,为国内外公司提供准确、优质的多语种翻译和咨询服务。快捷、专业、诚信是我们的信条。为此,我们建立了多学科、多语种、专业化的强大翻译团队,以保证翻译服务的专业性、实用性、准确性和时效性。

  ·视频翻译步骤和流程

  视频是一种出色的数字营销工具,可用于宣传您的产品和服务。为了有效地使用视频进入新的全球市场,使用正确的工具和翻译最佳实践将它们专业地本地化为您所定位的市场语言非常重要。

  1.在翻译开始之前:

  翻译项目经理应要求客户端发送源视频文件,定时脚本和任何参考文件,包括样式指南,发音指南和英语视频样本。给客户发送音频样本,让客户选择喜欢的声音,他们代表他们想要在视频中反映的语气。与客户核实,看他们是否需要某种方言或中性方言,特别是阿拉伯语和西班牙语等有多种方言的语言。确认是否有姓名,号码和首字母缩略词的发音指南。确认需要多少人才。确认所需的人才性别和年龄。例如,在像KSA这样的国家,最好使用男性才能。确认可交付文件格式以及客户端是否有输出视频的任何特定说明,例如文件大小限制。如果是字幕翻译,项目经理需要确认客户端是否已有导出的定时脚本用于翻译,或者翻译机构是否需要导出脚本。

  2.翻译期间:

  翻译应仔细听写,以确保捕获正确的含义,而不仅仅是字面翻译。翻译人员应在翻译前和翻译过程中仔细查看源视频,以确保他们理解上下文。请注意每个字符串的任何字符限制。始终建议匹配英文字符数或尝试估计观看视频时允许的持续时间。

  3.翻译完成后,视频已生成:

  本地化视频需要经过一系列质量保证,尤其要确保字幕文本不与视频中的任何名称或徽标重叠。还应检查时间安排,以确保翻译的单词与语音文本同步显示。

  ·视频翻译要注意哪些要点

  1.语言风格翻译要和原视频中的语言风格保持一致,如原视频的语言风格幽默诙谐,那么字幕译文也需要幽默诙谐;

  2.字幕译文标点符号要正确,如中英文中的标点符号是不同的,尽管在视频翻译中的字幕很少用标点符号,但是也有不少的地方是可能要用到标点符号的,如问号?!之类的,字幕翻译中会经常用到;

  3.字幕翻译中不能出现错别字,如果在视频翻译中出现错别字,那么观看者可能会进而怀疑到视频内容的权威性和专业度;

  4.视频翻译中,字幕和文字需要同步,这需要视频处理者和字幕插入人员的专业化要求非常高,进而才能做出高质量的视频翻译成稿。

 本地化服务或视频本地化服务,在搜索结果中查看这些公司上传的信息。有些内容重点介绍数字营销,也有针对游戏本地化或电子学习的。您应当重点学习与您感兴趣的那类视频内容有关的信息。

  5.您应该问哪些问题来考察潜在的供应商?首先,您当前的语言服务供应商是否具备满足您视频需求的能力提供多媒体服务的 LSP 很多,但只有少部分供应商精通这一领域。

  如果您正在开发数字营销内容,或者计划在未来一年内制作多个视频,请找一家专门从事多媒体制作且有自己录音室的供应商,因为很多营销和视频制作机构尽管由公司营销团队参与营销,但是项目的视频本地化部分通常会外包出去。然而,和一家专业的 LSP 直接对接,您只要做好资讯、风格和术语的一致性便可以省去许多金钱和时间。

相关阅读 Relate

  • 视频翻译在线提供更多的娱乐体验
  • 沈阳视频翻译工作注意问题
  • 视频翻译报价单以及周期
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线