医药翻译_什么是高质量的医药翻译
准确性
医药翻译涉及从药品生产研发到市场推广的各个环节,包括如药品生产质量管理规范(GMP)、专利、制药工艺、临床前(动物)研究、临床研究、药品说明书和市场推广材料等。这些内容肩负医药企业能否过审、患者安危、企业形象等重任,因而,精准无误的翻译无疑是评估医药翻译质量时最基本的要求。
合规性
医药领域的翻译与本地化有着严格的法律规定,对其内容的翻译需符合目标国家或地区食品药品监管局对于产品说明及标签的管理规定。例如美国,根据美国FDA联邦法(21CFR)规定,标签上的文字说明如果深奥难懂,普通购买者难以阅读或理解,这类药品FDA定义为伪标药品,犯药品伪标罪。
可读性
在准确且合规的前提下,提高译文的可读性在医药翻译中也十分必要。针对不同阅读对象的不同资料,也要有不同的表达要求。如面向患者的知情通知书、问卷、诊疗日记等文件,要求译文避免使用不必要的专业术语、行话以及生僻词汇,尽量用简单易懂的方式表达;而面向监管机构或者专业人士的报批材料、临床试验方案等文件,则可使用更具准确性的术语、复杂长句进行书面、正式的表达;又如面向市场的宣传性材料,逐字逐句生硬的翻译往往不那么讨喜,这时候灵活、有创造性的翻译,才能更好地传达源语言意图。
只有同时满足准确性、合规性和可读性这三点,才可称之为高质量的医药翻译。下面就是为了达成这一标准,医药企业在翻译项目的各个阶段所能做的工作。
翻译项目的前期准备
充分的译前准备是整个翻译流程得以高效、高质、顺畅开展的基础。通常包括源文件的准备、本地化标准的建立(术语库、翻译记忆库、风格指南)、时间与预算的把控及语言团队的组建/LSP的筛选。
01
准备源文件
准备源文件时,首先,源文件在表述上要避免任何的语义含糊,以免为译员或受众造成困惑;同时,除非面向特定的群体或出于特定的意图,否则在文化上也要做到中性、友好;最后,确定你提供给翻译团队或LSP的源文件是准确且是最终的版本。
02
建立术语表
每个行业或领域都会有一些特有的专业术语或词汇用法,将这些术语及其专业译法制作成表,即术语表(Glossary)。术语表一方面可以帮助译员更准确地翻译相关词汇,另一方面也能提高译文的连贯性和一致性。
03
建立风格指南
很多人觉得翻译就是单纯文字的转换,但其实高品质的译文既要符合企业形象也要适应目标国家的文化习俗。风格指南便是对这类问题给出的指导性标准。通常包括:
标点符号要求(空格、问号等)
格式要求(加粗、字号、字体等)
品牌形象(个性、语气、目标等)
习俗(时间、日期、度量单位等)
04
建立翻译记忆库
和术语库类似,术语库是存储特定词汇,翻译记忆库则以句或段为单位,存储翻译过的内容。翻译记忆库能够自动替换待翻译文件中相同的内容,极大地提高了翻译的效率和一致性。尤其适合医药行业的法律文件、使用说明和培训材料等大批量、重复性文本的翻译。
05
合理的时间和预算规划
时间和预算对翻译质量的影响是显而易见的,充足的时间能让翻译团队更充分地消化理解源文件并更细致地进行校对、QA等质量把控;至于预算,一分钱一分货的道理我们都懂,低价翻译的背后很有可能是不合格的译员和充满猫腻的字数统计(如按照目标语种统计字数,在英语或西方语种翻译成亚洲语种时,翻译出的亚洲文字数要比西方语种多1.7-1.8倍左右,或将标点符号等算入字数)。追求低价的结果往往是花了更多的钱在QA和隐形消费上,并浪费了本不必要支出的宝贵的时间和精力。
06
组建语言团队/选择LSP
译员无疑是保证高质量医药翻译的灵魂,而生命科学领域翻译对译员的选择更是极为苛刻。
既要了解术语,又要懂最新的医药相关法律法规,还要能驾驭不同风格类型的译文,这些特性要求译员的专业背景知识、相关行业从业经验和深厚的语言功底缺一不可。除了专业的译者之外,一个完善的医药翻译团队还需要编辑、校对、行业专家(SME)、审阅、桌面排版等专业人士各司其职,互相配合。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07