Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  口译是一种动态的表达过程,翻译公司认为,从表面上来看口译过程是从一种语言过渡到另外一种语言的过程。但实际上不仅是两种语言的简单编码和解码过程,同时还涉及到了译员的思维方式。我们一起来解读一下译员口译过程中的翻译思维。
     

        1.研究口译首先必须研究翻译思维

  在对国内外各家译学学说进行长期研究、对比,以及在其多年的口译和口译教学实践经验的基础上,结合翻译学、心理语言学、神经语言学、认知心理学、跨文化交际学和翻译教学法等理论研究成果,在宏观的框架内对思维科学与口译程序的关系进行科学的分析和阐述,从而揭开口译程序的奥秘和不同思维模式反映在翻译中的规律。在此基础上,重点分析口译的基本程序,从双语言语理解和生成的特点以及语言知识与认知知识的关系出发,描述双语思维的基本特征,论证分析综合、联想和逻辑推理等在口译听辨理解阶段中的信息整合作用,以及在译语发布之前,脱离原语语言外壳(巴黎学派术语)阶段与口译理解和译语发布之间的必然联系,着重指出:口译是一种处于动态之中的智机拖运作过程。口译不是单纯的从语言A到语言B的解码和编码,它涉及到思维机制的运行;满足于传授经验不行,因为经验是别人思维机制运作的结果,而不是思维的动态过程,无法解释怎样才能获得类似的经验,不能提供到达彼岸的方法。口译中,译员与之打交道的是活的言语。语言是代码,而言语承载的则是信息。口译理解意味着记忆与编码、解码、内部言语之间的三个支持性循环过程。口译时译员听到和理解的不是言语的表层含义,他理解和记忆的是他所听到的内容。语音信息进入大脑后,译员必须在加工整合的同时,启动另一语言系统的知识和相关的认知知识,启动他的翻译思维机制。而翻译思维是横跨两种文化的思维模式。口译思维从主体上说属于抽象思维,因此口译应注重逻辑推理和分析。不过。口译思维不是一般意义的抽象思维,因为,译员接受的不是‘直接现实’,而是译出语的语言信息系统,是其系统的表层信息符号(言语链),其深层概念的产生需要译员根据表层信息系统的符号或言语链,通过大脑积极

  迅速的整合、分析、判断与推理,并在认知系统的不间断参与下最终解决词语语义系统中的各类关系;口译又是一项艺术再创造的活动。所以它也离不开形象思维。

  2.研究口译不能单纯地研究技巧和方法,而应加强对口译过程的动态研究

  对翻译结果进行静态分析和研究是译学研究中常见的方法。然而口译是一种十分复杂且特殊的动态交际过程,这是因为,口译这样的职语交际活动自始至终处于动态之中:交际环境因人而异,因地而异;交际主题不断变化,交际人的心理因素、认知因素及社会因素在交际中发生变化;语言的感知辨识、语言、语义、语篇、文体、修辞、文化、社会心理分析、意义判断和综合等均在瞬间发生着变化,而且都会对口译的结果产生直接或间接的影响。如前所述口译的对象不是语言,而是意义。讲话由话语组成,讲话的意义却并非语言单词相加之和,言语链是信息的承载形式,其意义的出现必须依靠接受者的智力加工。没有人脑机制的参与,符号和言语链永远处于静态,不承载任何语篇意义。语篇意义产生于语言知识与认知知识不断结合的动态之中,产生于言语分析、整合和逻辑推理的进行之中,意义随阐释而诞生。上述观点再次说明了变化中的交际参教与口译程序之间的辩证关系,从根本上解释了译员的智机能转换机制,揭示了翻译的内部规律及其与相关科学的关系。因此,要找到口译的内在规律绝不能忽视处于动态变化中的各种交际参数。

  3.口译学习的根本任务是培养口译技能,因此口译学习必须技能化

  在口译学习中,翻译的目的常常是理解,是学习语言。不是以交际为目的,而是帮助学生学习并掌握语言知识,获得语言能力;所以,口译学习的任务是在学生具备一定语言能力的基础上训练翻译技能,培养他们的取语交际能力。二者在获得知识与培养技能所依赖的理论基础和所采用的方法上都有很大差别。以此为依据,提出了口译教学是技能训练的主张,从方法论的角度为口译教学的改革和口译教学技能化训练体系的建立提供了依据。在此基础上,发展了释意派关于将翻译过程中的人作为主体来研究翻译的理论,在探讨和揭示翻译程序的奥秘时,结合译员的心理素质的分析,并以中、西不同民族思维模式对双(多)语语篇运行的影响和二者之间的关系为基点,论证了翻译的技能意识与翻译口译的关系。口语技能意识从潜隐的自在状态到能动的自为状态,翻译实践是变化的关键。技能意识不是被动的,而是积极的、能动的,积极的动机是从自在到自为的条件之一。用教育学术语来解释,这是一个使技能变为自动化技巧的过程,在这一过程中,译员会逐渐形成动态思维习惯,排除语言翻译,真正进入双语交际环境,从而为信息和意义传递服务。

  4.思维主宰一切

  思维主宰一切,决定着一个人为人处事的风格和高度,思维是人脑对现实事物间接的、概括的加工形式,以内隐或外隐的语言或动作表现出来。思维是由复杂的脑机制所赋予的。思维对客观的关系、联系进行着多层加工,揭露事物内在的、本质的特征,是认识的高级形式。

  5.翻译作品是译员的二次创作

  翻译公司指出,翻译口译服务过程中,译员接收到的信息是语言。在面对这样的代码时,这样的语言编码承载着各种各样的信息,而同声传译则意味着编码、解码以及语言支持的几个过程。口译进行过程中,译员所听到的、理解的都不能止于语言的表面意义,而是在语言经过大脑中枢的反应加工加之译员自己的思维观念,输出深层意义的作品。

  6. 口译思维实际上也是一种抽象思维

  从主体上来看,口译思维实际上也是一种抽象思维,所以,译员还是要重视分析和逻辑脱离的。但口译思维和传统意义上的抽象思维又有所不同。毕竟,译员接收到的信息不是直接显示,而是表层符号,要想获取深层概念,还需要译员大脑的积极加工。

  5.遵循行业思维很重要

  除此之外,译员在判断、分析、整合和推理之后原文的意义之后,在认知系统的帮助下,二次进行作品的创作。翻译公司认为,每个行业都有其自己的行业思维,翻译行业亦是如此,译员需扎实翻译功底的同时,也要遵循自己行业的思维。

相关阅读 Relate

  • 抚顺专业医学口译翻译能够为提供专业的会议口译服务
  • 鞍山专业医学口译翻译公司有那些
  • 昆明口译翻译公司哪家好?
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线