文化差异和翻译的辩证关系
翻译作为一种语言交际的重要纽带在各国对外交流日趋频繁的今天变得越来越重要。其实,翻译并非是两种或多种语言文字之间的互相转换,而是两种文化之间的融汇交流。翻译本身所涉及的不仅仅是两个或多个独立的语言系统,更是这两种或多种语言背后所依存的文化。翻译的目的是把一种语言文字所表述的内容忠实贴切的用另一种语言文字表达出来。而语言文字本身所承载的恰恰又是一种文化。不论是什么样的文化都需要用语言文字去表述、去反映,语言是文化交流的最重要的工具。但不同语言文字之间又需要翻译去互相转换,去表达。所以,追根究底,翻译所承载的还是不同文化之间的交流。
可以说,翻译就是文化差异的产物。由于不同国家、不同民族之间的所处的地理环境、宗教信仰、风俗习惯、思维方式、审美标准、人生观、价值观等等这些的一定的差异性,致使文化存在一定的差异性,所以语言文字也定然会不同,这些差异都使得不同国家、不同民族之间的沟通存在障碍,而知识的传递、思想的革新、社会的发展又不得不需要不同文化之间的交流,需要去吸取更多精华的知识、学到新的技术和知识,不同国家之间友好往来,互利互惠。所以,翻译也就随之产生,承载起了传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的重任。可见,文化是翻译活动发生的本源,翻译是不同文化之间交流的产物。文化传播需要翻译来搭桥铺路,翻译也要依附文化而存在。
然而也恰恰是因为文化差异的存在,造成了翻译中的诸多问题。自始至终翻译就受到文化的影响和制约,而文化差异则是翻译的最主要的障碍!
是的,同样由于不同国家、不同民族之间的所处的地理环境、宗教信仰、风俗习惯、思维方式、审美标准、人生观、价值观等等这些的一定的差异性,致使一种文化里不言而喻的东西,可能在另一种文化里需要花费很多精力去加以解释和阐述。例如我们常津津乐道的冷笑话中的中国汉字东西二字,在中国人的思想里,东西可用来指任何人、物、事,可以褒义也可以贬义,而对于其他国家的人却不能理解,往往闹出很多笑话,需要译者在翻译的过程中根据上下文描述的更具体一些。而中国人讲话常常喜欢一语双关,一句话里面也许包含着好几个意思,对中国人来说也许会立马明白,但是,由于思维方式的不同,其他国家或民族的人不一定会明白,还可能造成更多误解,这就需要翻译的灵敏反应,去理解然后用恰当的语言去表述出来。这些都是思维方式、语言习惯、文化体系的不同所导致的翻译障碍,还有地理环境的不同也可能导致对同一事物的认知不同,如笔者曾看过的一篇关于中西方文化差异的文章中就提到中国人和英国人对西风理解和感觉上的差异,由于两国的地理位置不同,西风吹来时中国已是深秋或隆冬之际,而英国位于西半球的北温带,西风吹来也代表春天即将来临,所以同样的事物带给两个国家的人们的感觉是完全不同的,这就需要翻译人员在翻译的时候多加注意,以免造成误解。再如在审美上中西方也有着很大的差异性,中国人喜欢对称美,喜欢规规矩矩的东西,而西方人则崇尚自由,喜欢随意。在翻译的时候就不得不注意这些差异。这也要求翻译人员不仅仅要学习两种或多种好语言,大好语言基础。还要深入的了解、熟悉相应语言背后的文化。这才是做好翻译的关键。
在翻译中常见的错误很少是因为语言表达不当、语言功底不过关造成的,有很大一部分都是因为对该语言所对应的文化的不熟悉以及错误的文化假设所导致的。因此,翻译人员要做的不单单是学好语言基础、还要掌握和学习相应语言的文化特点、知识背景。需要在翻译的过程中对源语和译语之间的文化差异作恰当的处理,这样才能翻译出优秀的作品,让交流变得顺畅愉快。著名翻译家尤金·A·奈达说过对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至比双语能力更为重要。所以,作为翻译要学习的是语言更是文化能力。翻译是用语言去表达文化的过程。
翻译是文化差异的产物,而文化差异同时也成为了翻译中的障碍。好的译者不仅需要有良好的扎实的语言基础,良好的翻译技巧,丰富的专业知识。更需要去发现不同语言文字背后的文化差异,要想尽办法来减少翻译中文化差异所造成的困难。去努力用心将翻译工作做到极致完美。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07