陪同翻译_陪同翻译要求_陪同翻译公司价格
企业或者领导需要出国或者会面领导以及合伙人的时候,一般都需要有陪同翻译在身边。然而陪同翻译也并没有我们想象的那么简单,不是只负责翻译直接的对话就可以了,往往需要了解更多的知识点,今天专业翻译公司就来跟大家介绍介绍有关陪同翻译必须掌握的知识点,想要成为一名合格的陪同口译,需要注意哪些事项?
1. 准备充分
不管是新手还是老手陪同口译译员,在进行陪同项目之前,请务必认真准备,熟悉需要翻译的内容,思考可能涉及的相关领域等,可以说准备不充分、翻译不流畅是口译员的大敌。
如果是专业考察,随团陪同的译员有必要在出国以前了解和熟悉所考察的行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语。如考察某国的分税制(tax sharing scheme),首先需要熟悉己方目前的体制,关心的问题,并查找相应的外文提法。
自己若不熟悉考察对象和行业背景,出访前需要找到考察对象有关税制的参考资料,了解背景,熟悉外方的某些专业提法。如消费税,有些国家只用excise一个词。如果出国前拿不到对方的资料,设法在会谈以前一两天拿到手。自己比较陌生的专业、行业,事前如不作认真准备,临场翻译往往很被动,容易说外行话,或者模棱两可,甚至令人不知所云。
如果考察对象在我方没有常设机构,出国前向对方索取最新的介绍资料往往很不方便, 可以通过电子邮箱或别的途径索取,或者上网查找。
另外一种办法,是事前请对方尽可能安排译员,负责外方讲话的翻译,各方的讲话有各方的翻译负责。由于各自都熟悉己方的情况,译员都可以得心应手,既减轻了负担,又较好地保证交流的效果。
实践经验表明,外事部门的译员在出访过程中,接触面较广,且常常遇到自己事前准备不到的细节内容,想象不到的各种外语说法。这种双方都出翻译的做法,不失为一种行之有效的办法。
2. 避免迟到
口译译员应该比客户提前15-20分钟到达,无论如何不应迟到。如果遇到堵车或特殊情况耽误的情况下,务必打个电话解释一下。如果是既迟到又联系不上译员的情况,比较挑剔的客户可以当场要求换人。
3. 注意着装
跟坐在箱子里的同声传译不同,大部分陪同翻译项目都是需要露面的,所以应该需要注意着装,不能随便搭配,邋遢出场。作为陪同翻译人员,可能需要跟随在外宾左右,着装规范以正式为佳。
4. 察言观色
陪同翻译应该要学会察言观色,很多时候陪同翻译要应付的不仅仅只是正式的谈判场合,客户既然雇佣你并支付一天的费用,肯定是希望你在生活的各个方面都给与帮助。比如:客户看不懂菜谱、找不到洗手间、想要什么东西时,翻译都应该主动上前询问是否需要帮助。
5. 收费明确
中国人一般都会认为提钱伤感情,而外国人则主张公事公办。如果客户坚持付费,一定要说好是一次性付费还是按天付费。如果遮遮掩掩不敢明说,吃亏的还是自己。
6. 重视介绍人
一般情况下,翻译公司都会在任务结束后一个月内将费用打到账户上,所以除了事先说明是客户当场付费,否则很少有在一周之内费用到账的情况。永远不要抛开介绍人直接联系客户,就算介绍人允许你这样做,你也应该不时汇报一下该项目的情况和进展,否则会给人留下一种不懂事或忘恩负义的不良印象。
在信息互通,世界人民共同生活在这个地球村的今天,陪同口译的也越来越广。口译内容包括商务陪同翻译,商务谈判翻译、展会翻译、会议翻译、产品发布会翻译、新闻发布会翻译、英语陪同口译、日常生活向导翻译、旅游观光翻译等等。
毫无疑问的,一名合格的口译陪同翻译员需要拥有扎实且渊博的语言功底。相对于正式的会议口译,陪同口译的内容往往具有随机性,因此译员的前期准备也显得重要得多。如果缺乏必要的双语功底,完成一次口译任务便会难上加难。
其次,一名优秀的陪同口译译员需要具备的特性即是责任感。译前的准备,译中的细致与妥帖,以及译后反思与总结便是一名议员是否拥有责任感和基本的职业素养的重要体现。
另外,不论是陪同口译还是其他本地化翻译工作,译员都必须具有各国文化的差异意识。一次翻译活动经常融合了不同文化背景的人群,而人们对外部世界的感知和解释是受到文化的影响和制约的。不重视跨文化交际意识的培养,经常会导致口译工作的失误,甚至带来很严重的后果。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07