韩语合同的翻译技巧_韩语合同翻译报价
1.合同的定义
合同(Contract),又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。合同作为一种民事法律行为,是当事人协商一致的产物,是两个以上的意思表示相一致的协议。只有当事人作出的意思表示合法,合同才具有法律约束力。依法成立的合同从成立之日起生效,具有法律约束力。
商务韩语合同的翻译比普通翻译要复杂得多,是因为合同本身是一个领域,所以译者除了要精通两种语言文化及大量的翻译技巧外,还必须熟悉合同方面的知识。翻译合同除涉及的专业知识之外,还涉及国际贸易、国际汇兑、法学、国际商法等专业知识。因此,翻译合同译员不仅要具有相应的专业知识,还要了解商务领域的语言特点和表达方法。
2.韩语合同的翻译原则
翻译原则是指在翻译活动中必须遵守的准则,是衡量译文质量的尺度,也是译者追求的目标。中国近现代翻译家严复提出了信、达、雅的原则,此后一直占据翻译界的主导地位;奈达则提出了功能对等理论。合同多围绕忠实进行翻译,信、功能对等、忠实理论都是指合同译文应与原文保持内容的一致性,达到译文与原文同一而语的效果。在翻译实践中,翻译的理论与技巧要通过译者种种身体力行的努力才能得到贯彻,才能达到效果。从这个意义上讲,译者自身的素质如何,直接体现或影响翻译理论力量的强弱与翻译技巧施展的优劣。说到底,翻译者的综合能力,不仅仅是语言的转换能力。针对合同的文体特点和内容的特殊性,提出韩语合同应遵守以原则。
3.商务韩语合同的文本特点及翻译技巧
所谓合同文体,完全是以信息的交流为目的的,与其他文体不同的是,合同文体严格规定了合同当事人应当承担的义务和享受的权利,并且申明了违反合同规定应当承担的责任。因此,合同文体用词准确、词义严谨,绝不允许因为语言缺乏严密性而产生歧义。翻译是译者将一种语言的信息转化成另外一种语言,并且为译文读者所接受的过程。由于合同语言本身的专业性和复杂性,以及两种语言之间的差异,在翻译合同过程中,我们不仅应该注意合同的文体因素,还要从两种不同的语言视角出发找出差异,满足译文读者的阅读理解方式和语言习惯。翻译过程是一个调查研究的过程,一个解决问题的过程,翻译就是为了解决两个问题:理解和表达。只有充分理解原文的意思,表达才有基础;只有表达清楚,才能体现译者对原文的理解[3]。马会娟认为,由于商务文本涉及的内容都是商务活动,其语言具有浓厚的商务特色,因此商务文本作为一种实用性很强的专门语言,又有不同于一般文体的翻译特点。比较而言,韩语的合同在词汇、句法和篇章三个方面具有明显的文体特点。
韩语合同翻译价格以千字为单位,参考报价为:译声韩单价210240元,韩译中单价190220元。字数统计标准为中文稿计算,使用Microsoft Word 2000 菜单"工具"-"字数统计"-"字符数,不计空格"显示的数字。
韩语贸易合同的翻译是译声翻译公司经常会接到的服务项目,因此,在贸易合同的翻译上驾轻就熟,译声翻译服务质量广受好评,长期以来与多家外贸公司保持着长期稳定的合作关系。合同类文本常常包含着关于公司合作信息等机密,翻译过程一定要谨慎,翻译类似文本,比如合同、标书、专利等文件一般都会与客户签订严格的保密协议,保证客户信息安全。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07