招投标文件翻译:中华人民共和国招标投标法-3
第三十三条 投标人不得以低于成本的报价竞标,也不得以他人名义投标或者以其他方式弄虚作假,骗取中标。
Article 33 A bidder may not submit his bid price quotation below cost for competition, and may not submit his bid in the name of another person or resort to any other false and deceptive method for winning.
第四章 开标、评标和中标Chapter IV Bid Opening, Assessment and Winning
第三十四条 开标应当在招标文件确定的提交投标文件截止时间的同一时间公开进行;开标地点应当为招标文件中预先确定的地点。
Article 34 Bid opening shall be started openly at the same time of the deadline for submission of bid documents set in the tender documents; and the place of opening bids shall be the place predetermined in the tender documents.
第三十五条 开标由招标人主持,邀请所有投标人参加。
Article 35 Bid opening shall be presided over by the tenderer, and all bidders shall be invited to join.
第三十六条 开标时,由投标人或者其推选的代表检查投标文件的密封情况,也可以由招标人委托的公证机构检查并公证;经确认无误后,由工作人员当众拆封,宣读投标人名称、投标价格和投标文件的其他主要内容。
Article 36 When opening bids, the bidders or the representatives selected by them shall check the sealing of bid documents, and the sealing may also be checked and notarized by the notary organization commissioned by the tenderer; after being checked and verified, the working personnel shall open them in public, announce the names of bidders, bid price quotations and other main contents of bid documents.
招标人在招标文件要求提交投标文件的截止时间前收到的所有投标文件,开标时都应当当众予以拆封、宣读。
All bid documents received by the tenderer prior to the deadline for submission set in the tender documents shall be opened and announced in public when opening bids.
开标过程应当记录,并存档备查。
Records on the bid opening shall be made and shall be placed on files for future reference.
第三十七条 评标由招标人依法组建的评标委员会负责。
Article 37 Bid assessment shall be the responsibility of the bid assessment committee established according to law by the tenderer.
依法必须进行招标的项目,其评标委员会由招标人的代表和有关技术、经济等方面的专家组成,成员人数为五人以上单数,其中技术、经济等方面的专家不得少于成员总数的三分之二。
If a project must be subject to tender according to law, the bid assessment committee shall be composed of the representative of the tenderer and experts in the related technological and economic fields, and the number of committee members shall be an odd number at or above five, of the members, experts in technological and economic fields may not be less than two-thirds of the total members.
前款专家应当从事相关领域工作满八年并具有高级职称或者具有同等专业水平,由招标人从国务院有关部门或者省、自治区、直辖市人民政府有关部门提供的专家名册或者招标代理机构的专家库内的相关专业的专家名单中确定;
Experts mentioned in the preceding paragraph shall have worked in the related fields for eight years or longer, have senior academic titles or the same professional level, and they shall be chosen from the name lists of experts provided by relevant departments of the State Council or relevant departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, or from the name list of experts in related fields in the expert bank of the procuratorial agency;
一般招标项目可以采取随机抽取方式,特殊招标项目可以由招标人直接确定。
for an ordinary project subject to tender, the experts may be chosen randomly, and for a special project subject to tender, the experts may be directly chosen by the tenderer.
与投标人有利害关系的人不得进入相关项目的评标委员会;已经进入的应当更换。
A person having an interest with a bidder may not join the bid assessment committee of the related project and; if already joined, shall be replaced.
评标委员会成员的名单在中标结果确定前应当保密。
The name list of members of the bid assessment committee shall be kept secret and confidential before the bidding result is made.
第三十八条 招标人应当采取必要的措施,保证评标在严格保密的情况下进行。
Article 38 A tenderer shall take necessary measures to guarantee that bid assessment is carried out in a strictly secret and confidential situation.
任何单位和个人不得非法干预、影响评标的过程和结果。
No unit or person may illegally interfere or affect the bid assessment procedure or result.
第三十九条 评标委员会可以要求投标人对投标文件中含义不明确的内容作必要的澄清或者说明,但是澄清或者说明不得超出投标文件的范围或者改变投标文件的实质性内容。
Article 39 The bid assessment committee may demand a bidder to make necessary clarifications or explanations on the contents with ambiguous denotation of his bid documents, however, such clarifications or explanations may not exceed the scope of his bid documents or alter any substantial contents of his bid documents.
第四十条 评标委员会应当按照招标文件确定的评标标准和方法,对投标文件进行评审和比较;设有标底的,应当参考标底。
Article 40 The bid assessment committee shall assess and compare all bid documents in accordance with the bid assessment standards and methods set in the tender documents and; if there is a base bid price, shall take it as reference.
评标委员会完成评标后,应当向招标人提出书面评标报告,并推荐合格的中标候选人。
After finishing the assessment, the bid assessment committee shall give a written report thereon to the tenderer and recommend the qualified candidate winning bidders.
招标人根据评标委员会提出的书面评标报告和推荐的中标候选人确定中标人。
The tenderer shall, pursuant to the written report on bid assessment given by the bid assessment committee, determine the winning bidder from among the candidate winning bidders recommended by the bid assessment committee.
招标人也可以授权评标委员会直接确定中标人。
The tenderer may also authorize the bid assessment committee to directly determine the winning bidder.
国务院对特定招标项目的评标有特别规定的,从其规定。
If the State Council has the special provisions on bid assessment of specified projects subject to tender, such provisions shall govern.
第四十一条 中标人的投标应当符合下列条件之一:
Article 41 The bid of a winning bidder shall satisfy any of the following requirements:
(一)能够最大限度地满足招标文件中规定的各项综合评价标准;
1. to be able to satisfy the maximum various comprehensive assessment standards set in the tender documents; or
(二)能够满足招标文件的实质性要求,并且经评审的投标价格最低;但是投标价格低于成本的除外。
2. to be able to satisfy the substantial requirements set in the tender documents and to have the lowest bid price quotation upon assessment, with the exception of the bid price quotation which is below cost.
第四十二条 评标委员会经评审,认为所有投标都不符合招标文件要求的,可以否决所有投标。
Article 42 The bid assessment committee may deny all the bids if, after the assessment, believes that they fail to satisfy the requirements set forth in the tender documents.
依法必须进行招标的项目的所有投标被否决的,招标人应当依照本法重新招标。
If all the bids on a project subject to tender according to law are denied, the tenderer shall start the tender anew in accordance with this Law.
第四十三条 在确定中标人前,招标人不得与投标人就投标价格、投标方案等实质性内容进行谈判。
Article 43 Before the winning bidder is determined, the tenderer may not negotiate with any bidder on such substantial contents as bid price or bidding plan.
第四十四条 评标委员会成员应当客观、公正地履行职务,遵守职业道德,对所提出的评审意见承担个人责任。
Article 44 Members of the bid assessment committees shall objectively and impartially perform their duties, comply with the code of ethics and be personally liable for their assessment opinions.
评标委员会成员不得私下接触投标人,不得收受投标人的财物或者其他好处。
A member of a bid assessment committee may not contact any bidder privately and may not accept property or other benefits from any bidder.
评标委员会成员和参与评标的有关工作人员不得透露对投标文件的评审和比较、中标候选人的推荐情况以及与评标有关的其他情况。
Members of the bid assessment committees and working personnel taking part in bid assessment may not disclose their bid assessment and comparison of bid documents, recommendation information about candidate winning bidders and other information related to bid assessment.
第四十五条 中标人确定后,招标人应当向中标人发出中标通知书,并同时将中标结果通知所有未中标的投标人。
Article 45 When the winning bidder is determined, the tenderer shall issue a bid-winning notice to the former and concurrently, notify all bidders who do not win the bid about the result.
中标通知书对招标人和中标人具有法律效力。
The bid-winning notice is legally binding on both the tenderer and the winning bidder.
中标通知书发出后,招标人改变中标结果的,或者中标人放弃中标项目的,应当依法承担法律责任。
If, after the bid-winning notice is issued, the tenderer alters the bidding result or the winning bidder waives the winning project, the said tenderer or the said winning bidder shall bear legal liabilities according to law.
第四十六条 招标人和中标人应当自中标通知书发出之日起三十日内,按照招标文件和中标人的投标文件订立书面合同。
Article 46 Within 30 days following the date of issuance of the bid-winning notice, the tenderer and the winning bidder shall enter into a written contract in accordance with the tender documents and the bid documents of the winning bidder.
招标人和中标人不得再行订立背离合同实质性内容的其他协议。
The tenderer and the winning bidder may not conclude any other agreement contrary to the substantial contents of the contract.
招标文件要求中标人提交履约保证金的,中标人应当提交。
If the tender documents require the winning bidder to provide an earnest for performance of contract, the winning bidder shall provide it.
第四十七条 依法必须进行招标的项目,招标人应当自确定中标人之日起十五日内,向有关行政监督部门提交招标投标情况的书面报告。
Article 47 If a project must be subject to tender according to law, the tenderer shall, within 15 days following the date of determining the winning bidder, submit a written report about the tender and bid to the relevant department for administrative supervision.
第四十八条 中标人应当按照合同约定履行义务,完成中标项目。
Article 48 A winning bidder shall fulfil his obligations as contracted and complete the winning project.
中标人不得向他人转让中标项目,也不得将中标项目肢解后分别向他人转让。
A winning bidder may not transfer the winning project to another person and may not break the winning project into parts for transferring them separately to other persons.
中标人按照合同约定或者经招标人同意,可以将中标项目的部分非主体、非关键性工作分包给他人完成。
A winning bidder may, as contracted or upon consent of the tenderer, subcontract parts of the winning project excluding the main structure and critical work to other persons to complete them.
接受分包的人应当具备相应的资格条件,并不得再次分包。
The persons accepting the subcontracts shall have corresponding qualifications and may not subcontract it again to other persons.
中标人应当就分包项目向招标人负责,接受分包的人就分包项目承担连带责任。
A winning bidder shall be accountable to the tenderer for the subcontracted projects, and the persons accepting the subcontracts shall jointly and severally be liable for the subcontracted parts.
第五章 法律责任Chapter V Legal Liabilities
第四十九条 违反本法规定,必须进行招标的项目而不招标的,将必须进行招标的项目化整为零或者以其他任何方式规避招标的,责令限期改正,可以处项目合同金额千分之五以上千分之十以下的罚款;
Article 49 If a unit, in violation of the provisions of this Law, fails to carry out a tender for a project subject to tender or breaks a project subject to tender into parts or resorts to any other form to dodge tender, the unit shall be ordered to make corrections within a given period of time and may be imposed a fine exceeding 0.5 per cent and not exceeding 1 per cent of the contracted sum of the winning project;
对全部或者部分使用国有资金的项目,可以暂停项目执行或者暂停资金拨付;对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
if the project uses, completely or partly, the State-owned fund, the project may be suspended or the allocation of fund may be suspended; and the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the unit shall be given sanctions according to law.
第五十条 招标代理机构违反本法规定,泄露应当保密的与招标投标活动有关的情况和资料的,或者与招标人、投标人串通损害国家利益、社会公共利益或者他人合法权益的,处五万元以上二十五万元以下的罚款,对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员处单位罚款数额百分之五以上百分之十以下的罚款;
Article 50 If a procuratorial agency, in violation of the provisions of this Law, divulges confidential information and materials related to the tender and bid activity or colludes with a tender or bidder to prejudice the State's interests, the social and public interests or the legitimate rights and interests of other persons, the agency shall be imposed a fine exceeding 50,000 yuan and not exceeding 250,000 yuan and the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the agency shall be imposed a fine exceeding 5 per cent and not exceeding 10 per cent of the fine imposed on the agency; the illegal gains therefrom, if any, shall be confiscated of; if the circumstance is serious, its qualifications for procuratorial agency shall be suspended or revoked; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be demanded for according to law.
有违法所得的,并处没收违法所得;情节严重的,暂停直至取消招标代理资格;构成犯罪的,依法追究刑事责任。给他人造成损失的,依法承担赔偿责任。
If any loss is caused to other persons, the agency shall be liable therefor according to law.
前款所列行为影响中标结果的,中标无效。
If an act set forth in the preceding paragraph affects the bidding result, the result shall be void and invalid.
第五十一条 招标人以不合理的条件限制或者排斥潜在投标人的,对潜在投标人实行歧视待遇的,强制要求投标人组成联合体共同投标的,或者限制投标人之间竞争的,责令改正,可以处一万元以上五万元以下的罚款。
Article 51 A tenderer who restricts or excludes an intended bidder with unreasonable requirements, applies discriminate treatment to an intended bidder, compels bidders to form a consortium to jointly submit their bids, or restricts competition among the bidders, shall be ordered to make corrections and may be imposed a fine exceeding 10,000 yuan and not exceeding 50,000 yuan.
第五十二条 依法必须进行招标的项目的招标人向他人透露已获取招标文件的潜在投标人的名称、数量或者可能影响公平竞争的有关招标投标的其他情况的,或者泄露标底的,给予警告,可以并处一万元以上十万元以下的罚款;
Article 52 If a tenderer for a project subject to tender according to law discloses to another person the names and numbers of intended bidders who have already acquired his tender documents or any other information related to the tender and bid which likely affects fair competition, or leaks the base bid price, the tenderer shall be given a warning and concurrently, may be imposed a fine exceeding 10,000 yuan and not exceeding 100,000 yuan; the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the tenderer shall be given sanctions according to law; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be demanded for according to law.
对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
If an act set forth in the preceding paragraph affects the bidding result, the result shall be void and invalid.
前款所列行为影响中标结果的,中标无效。
Article 53 If a bidder colludes with another bidder in submitting their bids or colludes with the tenderer in submitting his bid, or if a bidder resorts to the manner of offering bribes to the tenderer or members of the bid assessment committee to win the bid, his winning of the bid shall be void and invalid, the said bidder shall be imposed a fine exceeding 0.
第五十三条 投标人相互串通投标或者与招标人串通投标的,投标人以向招标人或者评标委员会成员行贿的手段谋取中标的,中标无效,处中标项目金额千分之五以上千分之十以下的罚款,对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员处单位罚款数额百分之五以上百分之十以下的罚款;
5 per cent and not exceeding 1 per cent of the sum of the winning project, the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the bidder shall be imposed a fine exceeding 5 per cent and not exceeding 10 per cent of the fine imposed on the bidder;
有违法所得的,并处没收违法所得;情节严重的,取消其一年至二年内参加依法必须进行招标的项目的投标资格并予以公告,直至由工商行政管理机关吊销营业执照;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
the illegal gains therefrom, if any, shall be confiscated of concurrently; if the circumstance is serious, his qualifications to take part in bidding of projects subject to tender shall be cancelled for one to two years and the cancellation shall be announced or even his business license shall be revoked by the administrative department for industry and commerce; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be demanded for according to law.
给他人造成损失的,依法承担赔偿责任。
If any loss is caused to other persons, the said bidder shall be liable therefor according to law.
第五十四条 投标人以他人名义投标或者以其他方式弄虚作假,骗取中标的,中标无效,给招标人造成损失的,依法承担赔偿责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 54 If a bidder submits his bid in the name of another person or resorts to deception to win the bid, his winning of the bid shall be void and invalid, if a loss is caused to the tenderer, the said bidder shall be liable therefor according to law; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be demanded for according to law.
依法必须进行招标的项目的投标人有前款所列行为尚未构成犯罪的,处中标项目金额千分之五以上千分之十以下的罚款,对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员处单位罚款数额百分之五以上百分之十以下的罚款;
If a bidder of a project subject to tender according to law commits an act set forth in the preceding paragraph and does not commits a crime, the said bidder shall be imposed a fine exceeding 0.5 per cent and not exceeding 1 per cent of the sum of the winning project, the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the bidder shall be imposed a fine exceeding 5 per cent and not exceeding 10 per cent of the fine imposed on the bidder;
有违法所得的,并处没收违法所得;情节严重的,取消其一年至三年内参加依法必须进行招标的项目的投标资格并予以公告,直至由工商行政管理机关吊销营业执照。
the illegal gains therefrom, if any, shall be confiscated of concurrently; and if the circumstance is serious, his qualifications for taking part in bidding for projects subject to tender according to law for one to three years shall be cancelled and the cancellation shall be announced, or even his business license shall be revoked by the administrative department for industry and commerce.
第五十五条 依法必须进行招标的项目,招标人违反本法规定,与投标人就投标价格、投标方案等实质性内容进行谈判的,给予警告,对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
Article 55 If a tenderer for a project subject to tender according to law, in violation of the provisions of this Law, negotiates with a bidder on such substantial contents as the bid price or bidding plan, the said tenderer shall be given a warning and the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the said tenderer shall be given sanctions according to law.
前款所列行为影响中标结果的,中标无效。
If an act set forth in the preceding paragraph affects the bidding result, the result shall be void and invalid.
第五十六条 评标委员会成员收受投标人的财物或者其他好处的,评标委员会成员或者参加评标的有关工作人员向他人透露对投标文件的评审和比较、中标候选人的推荐以及与评标有关的其他情况的,给予警告,没收收受的财物,可以并处三千元以上五万元以下的罚款,对有所列违法行为的评标委员会成员取消担任评标委员会成员的资格,不得再参加任何依法必须进行招标的项目的评标;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 56 If a member of a bid assessment committee accepts property or other benefits from a bidder or if a member of a bid assessment committee or a working personnel taking part in the bid assessment discloses to another person the assessment and comparison of bid documents, recommendation of candidate winning bidders or any other information related to bid assessment, the member or the personnel shall be given a warning, be confiscated of the property accepted and may concurrently be imposed a fine exceeding 3,000 yuan and not exceeding 50,000 yuan, the member of the bid assessment committee committing any of the illegal acts set forth shall be revoked his qualifications as a member of the committee and may no longer take part in bid assessment of projects subject to tender according to law; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be demanded for according to law.
第五十七条 招标人在评标委员会依法推荐的中标候选人以外确定中标人的,依法必须进行招标的项目在所有投标被评标委员会否决后自行确定中标人的,中标无效。
Article 57 If a tenderer determines the winning bidder outside the candidate winning bidders recommended according to law by the bid assessment committee or determines on his own the winning bidder after all the bids for the project subject to tender according to law were denied by the bid assessment committee, the determination shall be void and invalid.
责令改正,可以处中标项目金额千分之五以上千分之十以下的罚款;
The said tenderer shall be ordered to make corrections and may be imposed a fine exceeding 0.5 per cent and not exceeding 1 per cent of the sum of the winning project and;
对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the said tenderer shall be given sanctions according to law.
第五十八条 中标人将中标项目转让给他人的,将中标项目肢解后分别转让给他人的,违反本法规定将中标项目的部分主体、关键性工作分包给他人的,Article 58 If a winning bidder transfers his winning project to another person, breaks the winning project into parts and subcontracts them separately to other persons or, in violation of the provisions of this Law, subcontracts the main structure or critical work of the winning project to other persons,
或者分包人再次分包的,转让、分包无效,处转让、分包项目金额千分之五以上千分之十以下的罚款;
or if a subcontractor subcontracts his project again, the transfer or subcontract shall be void and invalid, the winning bidder or the subcontractor shall be imposed a fine exceeding 0.5 per cent and not exceeding 1 per cent of the sum of the transferred or subcontracted project and concurrently;
有违法所得的,并处没收违法所得;可以责令停业整顿;情节严重的,由工商行政管理机关吊销营业执照。
be confiscated of the illegal gains therefrom, if any; and may be ordered to stop his business for rectification; and if the circumstance is serious, the administrative department for industry and commerce shall revoke his business license.
第五十九条 招标人与中标人不按照招标文件和中标人的投标文件订立合同的,或者招标人、中标人订立背离合同实质性内容的协议的,责令改正;可以处中标项目金额千分之五以上千分之十以下的罚款。
Article 59 If a tenderer and a winning bidder fail to enter into a contract in accordance with the tender documents and the bid documents of the winning bidder, or a tenderer and a winning bidder conclude an agreement contrary to the substantial contents of the contract, they shall be ordered to make corrections; and may be imposed a fine exceeding 0.5 per cent and not exceeding 1 per cent of the sum of the winning project.
第六十条 中标人不履行与招标人订立的合同的,履约保证金不予退还,给招标人造成的损失超过履约保证金数额的,还应当对超过部分予以赔偿;没有提交履约保证金的,应当对招标人的损失承担赔偿责任。
Article 60 If a winning bidder fails to perform the contract signed with the tenderer, his earnest for performance of contract shall not be refunded, if a loss caused to the tenderer is larger than the amount of earnest, the winning bidder shall compensate the part in excess of the earnest; and if no earnest for performance of contract is provided, the winning bidder shall be liable for any loss of the tenderer.
中标人不按照与招标人订立的合同履行义务,情节严重的,取消其二年至五年内参加依法必须进行招标的项目的投标资格并予以公告,直至由工商行政管理机关吊销营业执照。
If a winning bidder fails to fulfil his obligations according to the contract signed with the tenderer and the circumstance is serious, his qualifications to take part in bidding for projects subject to tender according to law shall be cancelled for two to five years and the cancellation shall be announced, or even the administrative department for industry and commerce shall revoke his business license.
因不可抗力不能履行合同的,不适用前两款规定。
If a contract is unable to be performed due to force majeure, the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply.
第六十一条 本章规定的行政处罚,由国务院规定的有关行政监督部门决定。本法已对实施行政处罚的机关作出规定的除外。
Article 61 Administrative sanctions set forth in this Chapter shall be decided by the relevant departments for administrative supervision designated by the State Council, excluding those laid down by this Law to execute administrative sanctions.
第六十二条 任何单位违反本法规定,限制或者排斥本地区、本系统以外的法人或者其他组织参加投标的,为招标人指定招标代理机构的,强制招标人委托招标代理机构办理招标事宜的,或者以其他方式干涉招标投标活动的,责令改正;
Article 62 If any unit, in violation of the provisions of this Law, restricts or excludes a legal person or any other organization from another place or system to take part in bidding, designates a procuratorial agency for a tenderer, compels a tenderer to authorize a procuratorial agency to carry out the tender, or interferes the tender and bid activity in any other form, the unit shall be ordered to make corrections;
对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予警告、记过、记大过的处分,情节较重的,依法给予降级、撤职、开除的处分。
the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the unit shall be given such sanctions as warning, recording of demerit or recording of serious demerit according to law, and if the circumstance is fairly serious, be given such sanctions as demotion, removal from office or expulsion according to law.
个人利用职权进行前款违法行为的,依照前款规定追究责任。
A person who commits any of the acts set forth in the preceding paragraph by taking advantage of his power shall be demanded for his responsibility in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第六十三条 对招标投标活动依法负有行政监督职责的国家机关工作人员徇私舞弊、滥用职权或者玩忽职守,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,依法给予行政处分。
Article 63 A public servant of a State organ obligated for exercising administrative supervision according to law over tender and bid activities, who practices favoritism or irregularity, abuses his power or neglects his duty of office, shall be demanded for criminal responsibility according to law if a crime is constituted and; if no crime is constituted, be given administrative sanctions according to law.
第六十四条 依法必须进行招标的项目违反本法规定,中标无效的,应当依照本法规定的中标条件从其余投标人中重新确定中标人或者依照本法重新进行招标。
Article 64 If the bidding result of a project subject to tender according to law is void and invalid due to violation of the provisions of this Law, a new winning bidder shall be determined from among other bidders according to the bidding terms laid down in this Law or a new tender shall be carried out according to this Law.
第六章 附 则Chapter VI Supplementary Provisions
第六十五条 投标人和其他利害关系人认为招标投标活动不符合本法有关规定的,有权向招标人提出异议或者依法向有关行政监督部门投诉。
Article 65 A bidder or any other interested person who believes that a tender and bid activity does not conform to the provisions of this Law shall be entitled to raise his objection to the tenderer or to file a complaint with the relevant department for administrative supervision according to law.
第六十六条 涉及国家安全、国家秘密、抢险救灾或者属于利用扶贫资金实行以工代赈、需要使用农民工等特殊情况,不适宜进行招标的项目,按照国家有关规定可以不进行招标。
Article 66 Projects not suitable for carrying out tenders because of involving in State security, State secrets, emergency rescue and disaster relief or other special circumstances involving the use of relief fund for providing work as a form of relief or requiring to employ farmers as workers, may not be subject to tender in accordance with the relevant regulations of the State.
第六十七条 使用国际组织或者外国政府贷款、援助资金的项目进行招标,贷款方、资金提供方对招标投标的具体条件和程序有不同规定的,可以适用其规定,但违背中华人民共和国的社会公共利益的除外。
Article 67 If the loan or fund provider of a project subject to tender using a loan or aid fund from an international organization or a foreign government has different provisions on specific requirements and procedures for the tender and bid, his provisions may apply, with the exception of those contrary to the social and public interests of the People's Republic of China.
第六十八条 本法自2000年1月1日起施行。
Article 68 This Law shall enter into force on January 1, 2000.
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07