Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  工程招标文件和投标文件的翻译工作具有很强的时限性,对于小的工程和单个设备的招标或投标,一般单位几个人都可以轻松地应付。但是对一个大工程或多台设备同时需要招标与投标,这时文件多达50万字到100万字,并且要求在一个星期到10天内完成翻译工作,这对于不是以翻译为主体专业的单位来说,其困难是可想而知的。一个训练有素的专职翻译每天可翻译3000字的汉译外资料,那么每天要翻译10万字的文件就需要30个专职翻译,这在现实中几乎是不可能的。比较有效的做法是,动员参与该工程或编写招投标文件中文稿的技术人员参加翻译工作。由于时间紧、工作量大,发现译文中往往存在着以下问题。

招投标文件翻译

  1. 粗制滥造、照猫画虎

  参与翻译工作的人多数没有英译汉的大量实践,一下子又让他们去搞汉译英的工作, 其难度是可想而知的。同时翻译工作是一项指令性的任务,这样就使得有些人不得不去查找过去类似的译文去套用,其结果是套得不伦不类,有的整段漏掉,有的却又增加了许多中文文件中没有的东西,技术数据错误,译文前后不统一,同一个国家电力公司竟起 了三个英文名称。

  2. 词汇选择不达意

  文件中的业主、招标方、投标方、买方、卖方几个词混用,有时都搞颠倒了。本来几个文件指的是一家单位但英文中叫法不统一。就招标方一词来说,英语就有Owner,Buyer, Tenderer, employer等译法,这样出去的文件使投标方很难准确把握向谁负责,向谁提交资料。根据我国的国情,招标文件通常是由中国技术进出口公司或其他有对外业务单位的名义发的,在招标文件的商务条款中对业主、买方、卖方也是作了定义的。因此在招标文件中的招标方应译成Buyer,而不是直接用户(end-user或Owner)。

  Type和Model混用,在文件中Type这个词多指一个设备的型式,用文字表示,
       例如:Boiler Type: subcritical,single reheat, single furnace,four corner tangent firing,dry bottom balance draft, outdoor installation, forced circulation and drum boiler。

       锅炉的型式为:亚临界,一次中间再热,单炉膛,四角切圆燃烧方式,固态排渣,平衡通风, 露天布置,控制循环汽包炉。而我们描述一台锅炉的型号(用一组数字表示)时则只能用 model而不用Type,
       例如,在翻译哈尔滨锅炉厂生产的HG410/1001型锅炉,表示型号恰当的词就是model。当介绍一家产品时,常用拳头产品这个词,通常看到英文词就有 Main products, key products,fist products, competitive products 和 knockout products等词。拳头产品这个词在中文里含盖了两层意思:一是主要的,赖以生存的产品,二是具有竞争力,能击败对方,立足占领市场的产品。

 

专业招投标文件翻译流程


        专业翻译公司在翻译招标文件时对基本的语言规范和语法准确翻译要求是属于较低层次的,一般翻译公司都可以达到这个要求。但招标文件中需要关注的重点问题是准确的使用招标术语,保持文本的规范性。

  一、翻译招标文件一定要熟悉整个招标流程

  在不同的法规体系下,对招标文件的格式要求会有所区别,但大体的招标流程一般别无二致。掌握招标流程,熟悉招标进度对翻译公司进行招标文件的翻译有很大的帮助。流程大概是发布招标公告,投标人获取招标文件,投标人准备投标书,招标澄清,提交投标书,开标,评标,中标通告以及最后的合同授予工作。

  二、翻译招标文件还要了解招标方式

  翻译公司要了解招标方式,以此在翻译招标文件时针对不同的招标文件和招标方式进行不同的翻译方案。目前《世界银行采购指南》定义了13类招标方式。通常在不同的法规体系下会有不同的招标方式,进而必须采用不同的招标术语。翻译公司如果不清楚招标方式,那么在招标书一方面的翻译就会显得很拙劣。

  三、翻译招标文件要准确地使用招标术语

  为了使招标书更加专业,翻译公司必须掌握各类的招标术语。这是专业的翻译公司在处理这方面的业务次数多了以后会形成专业的翻译技巧,有助于更好地传达招标内容。除了基本的直译还需要改换法等意译翻译技巧。需要翻译公司在处理相关业务,是不断的积累相关经验总结出最高效的翻译方式。

相关阅读 Relate

  • 标书翻译中要掌握哪些技巧呢?
  • 标书翻译中要掌握哪些技巧
  • 标书翻译中要掌握哪些技巧呢?(标书翻译1000字多少钱 )
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线