招标文件翻译_英文招标文件翻译_招投标文件翻译
招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。随着全球经济贸易一体化的推进,大量的中国企业也参与到了这种方式的竞争中。按照国际惯例,采用招标方式采购货物、工程和服务时,与招标采购活动有关的一切文件资料,包括招标文件、投标文件、合同文本、买卖双方往来信函等,均须用英文编制,即使允许用非英文的语言编制,也须随附一份英文译本备案,当发生意义解释分歧时以英文版本为准。因此招投标文件相关资料的理解和翻译就成了竞标的基础工作,贯穿着整个竞标过程,必须予以足够的重视。
标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。它是由发标单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。招标书逻辑性要强,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短。
招标的原则是公开、公平、公正,只有公平、公开才能够去吸引真正感兴趣、有竞争力的投标者去竞争,通过竞争从而达到采购最优目的,才能真正维护招标单位和投标单位的利益、维护国家利益。
英语标书翻译
标书翻译是整个投标过程中的最重要一环。标书翻译必须表达出投标人的全部意愿,不能有任何疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书的依据,投标人必须对招标人的标书内容进行实质性的响应,否则将被判定为无效标。
标书翻译是法律翻译和商业翻译的两者结合。因为在标书中带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为全面介绍自己和赢得投标方的信任与好感,因此,标书翻译需较为专业的翻译公司认真翻译,并尽尽量留出富裕时间,不要加急翻译。
标书翻译领域
译声翻译公司擅长工程标书翻译、电力标书翻译、建筑标书翻译、政府采购标书翻译、通讯标书翻译、公路建设标书翻译、铁路建设标书翻译、土木工程标书翻译、公路建设标书翻译、桥梁隧道标书翻译给排水工程标书翻译、设备安装标书翻译、土木工程标书翻译、交通工程标书翻译、物流运输标书翻译、轨道工程标书翻译、桥梁隧道标书翻译、装饰工程标书翻译、房屋建筑标书翻译。
标书翻译原则
a.全面反映使用单位需求的原则
b.科学合理的原则
c.术语、词汇库专业、统一原则
d.维护投标方的商业秘密及国家利益的原则
如何做好招投标文件翻译
一、严谨、认真、踏实的翻译态度态度是直接关系到能否做好翻译工作的重要因素。有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文件翻译在用词、语言、文体等方面的独特性,而不会出现基本性错误。
二、熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免望文生译
由于招投标业务所涉及的行业很多,翻译工作者不可能对每一个领域都非常熟悉;因此就需要在翻译和起草相关文件和材料前,尽快熟悉相关专业知识,切记不可望文生译。
三、一定的翻译功底和灵活变通的应变能力
有人说懂英语、熟悉专业就可以做好招投标翻译,这种观点是错误的。招投标翻译也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到长句子和新词汇时,更需要有灵活应变的翻译功底和变 通能力。至于新名词,无论是英译汉还是汉译英,有可能在字典上根本无法查到。除了请教专业人士、查资料外,就只有依靠自己的翻译功底了。在彻底理解的基础上灵活变通,或者是采用注释性 翻译和解释性翻译等方法。
总而言之,无论从事翻译工作时间长短,严谨认真、踏实的 翻译态度都是第一位的,其次要有尽快熟悉相关专业知识的能力;还要有一定的翻译功底和灵活应变的能力作后盾,这样才能尽职尽责地做好自己的翻译工作,不至于造成不必要的失误和损失。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07