Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

       日语听力提高技巧

  1、认真总结错题、把握解题技巧

  考前这两天一定要拿出时间把《错题集》从头到尾翻一遍,只要保证错过的题目不错就是进步。

  2、重点单词记忆

  词汇是语言的基础,所以词汇量对于考试来讲很重要。重点的动词,副词,常见惯用语都要再看一遍。

  3、保持听力感觉

  以N1考试为例,1个小时的听力时间,都要全神贯注,所以建议大家平时训练的时候也要保证听1个小时不走神。

  4、调整作息让体力充沛

  尽量保证下午1点半-4点半左右精力最充沛,所以还有几天考试,尽快调整生物钟。

  5、不要纠结,特别是听力考试

  不要在一个问题上花太多的时间。拿不准的或选不出来的最好先选一个,如果有剩余时间再重新检查。听力部分,很多同学会出现的现象就是某一道问题没听清,就停在这道题上了,反复琢磨,这是最不可取的,不仅耽误了听下一题的时间,也将思维固定住,对后面的试题来说有很大的影响。所以无论这道题是没听清或是没听懂,都要快速选出一个答案,调整心态听下一题。

  首先根据自己的喜好,找合适的听力素材。在看动漫、日剧、新闻热点等的期间,可以其中学到地道的日语。听力是培养语感的捷径,要学好外语必需先重视听力,否则学了很久只会做题,看文章而已,不会听也不会说,成哑巴日语了。

  按语速难度大致划分:生活类的动漫专业性强的动漫广播剧日剧网络新闻网络广播、访谈、综艺类节目。建议大家按照这样的顺序来学习日语,循序渐进,慢慢的积累。

  找到素材之后,就是听力练习的方法了。建议就是初期大量地看,最好带着耳机看,带着耳机可以听的很清楚,可以避免听不清或听错音。而且注意力不要过度关注剧情和画面上了,起码50%的注意力都要放到听力上!避免被片子的情节吸引而忽略了听力,听力练习的效率将会大大提高。

  等练到一定时候,就可以试着听写下来了。听写也是练习听力的一个非常好的方法。而且听写自己喜欢的台词也很有意思,不会感到枯燥无味。刚开始可能只能听写短句,或者1个长句要听很多遍才能写下来,耐心地坚持练下去,慢慢地就会发现听写的速度和质量都提高了。听写属于精听,听过的内容一般会记得很牢固,很有效的。

  等听写练久了以后,你的听力已经大大提高了。

       
1、找你喜欢的日剧、电影或动漫,带中日双语字幕。可能动漫的表达语气是比较夸张跟情绪化的,和现实交流的会话有一定的差距。为什么不选择新闻纪录片,听不感兴趣的内容,对于学习的动力热情是有很大的打击的。新闻可以作为后期进阶阶段的输入素材来练习。最好的选择时日剧和电影,这两者是最接近人与人之间的一个正常带着接口语化的沟通交流会话过程,会包括当地的说话音调、语感、口音化的部分,日本人在正常的会话中,会存在一些口音和节省的部分,不像教材素材上的那么规范,这需要我们学习的地方。

       2.在就着字幕看了一遍之后,可以听一句,暂停,复述原文(包括语气语调)。
       3.对比原句,并总结出不会的词汇或表达。可能会出现不认识的词;对这个词的发音认知有偏差;不知道这个词或表达在这个语境中的意思等等的问题。

        最后,归纳总结。刷剧学日语的过程中,把不认识、没听懂的词汇记录下来。查漏补缺,找到他们的用法并牢记,这就是一个提升的过程。

相关阅读 Relate

  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 日语翻译中文指南 准确翻译是日语翻译中文的关键
  • 跨境营销文案日语翻译需要具备一定的技巧
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线