如何进行文学翻译的方法
目前国内文学翻译界人才严重匮乏,而出版界确实存在着为了赚取利润而侵权频发和粗制滥造的现象。更重要的问题是,文学翻译人才青黄不接,还没有形成一支水平过硬的专业翻译队伍。翻译就是将源语言转换为目标语言的过程,文学翻译隶属于翻译行业中业务量较大的类型,且文学翻译所涉及的内容是非常多的。下面,译声翻译公司教大家如何进行文学翻译的方法:
众所周知,一位优秀的文学翻译家必须同时成为一名技术娴熟的作家。因此,在翻译书籍或更普遍的文学翻译时,必须最大限度地利用其创造力。就像再次写这本书一样,试图让它与另一种语言和不同的文化兼容。这确实是一项具有挑战性的工作,需要全神贯注和奉献精神。
在决定翻译一本书之前,你应该确保你在本书所关注的领域拥有丰富的知识。因此,如果哲学不是你最喜欢的科目,你肯定会很难翻译一本哲学书。使您阅读的主题多样化
为了成为一名出色的图书翻译者,建议尽可能多地阅读您掌握的所有语言。一个好主意是使您阅读的主题多样化,即使它们超出了您的舒适区域。
这非常有用,特别是在理解外国文学的风格和微妙之处方面。这将帮助您适应您自己的文化并实现专业翻译。
1、文学翻译的章节图表及公式标注:
(1)每一级标题遵循原文级别,用不同的字号。文中变换字体的引文部分,也要变换字体或用铅笔在旁边注明。
(2)图表的插入位置要紧跟文中第一次出现图表题号的段落后面。
(3)复杂的不易排版的公式建议复印后贴在相应位置,其中需要翻译的地方用钢笔在图上译成中文。
2、文学翻译内容要求:
(1)力求译文准确无误,无逻辑语法错误,没有句子、段落的遗漏;专业术语要翻译准确。把握不准的地方要用铅笔在旁边标出,以提醒校者。
(2)如发现原书内容有误,可在错误部分加*号脚注,并在脚注中加译者注字样。除了资料来源不翻译外,其他地方的英文均需要翻译。前后折扣和封底文字均要翻译。
(3)人名、地名、机构名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的规范称呼来翻译,并在第一次出现的时候都要标注中文和英文,以便于查找,保证前后统一。公司名中个别没有中文译法的可用英文。其中,人名、地名要按照权威性工具书翻译,如:商务印书馆的《外国地名译名手册》、《英语姓名译名手册》、中国地图出版社最新版地图;对于一些有惯用译名的人名,应使用惯用译法,如,Adam Smith要译成亚当·斯密,而不译成亚当·史密斯;著名人物可不注外文,一般小人物,如某公司的彼得、大卫,相当于中文的张三、李四,可不注外文,按照译名词典译出即可;其他名称有现用译名的要使用现用译名,没有现用译名的根据实际情况用音译或意译。大地名、大公司、大机构等直接使用规范化译名,
3、文学翻译的文献要求:
参考文献或资料来源不需要翻译,按照原文格式录入即可。参考文献最好复印后附在文后,或注明参考文献的页码即可,不要自己录入。交稿时请交一份打印稿及与打印稿内容完全一样的电子版一份。
4、文学翻译理解深入:
从事文学翻译首要的是完整、深入的理解原作中的文学形象,从艺术的特点考虑,而不是把自己当作匠人,把翻译当作技术性工 作。不少年轻人心态过于浮躁,很多人是为译而译这无疑是文学翻译工作的大忌。
在文学翻译时,不但要求语言做到精准,更要符合当地人用语的习惯及风俗要求,切忌出现与他们民族风俗向违背的地方,这样会使整本书的用户体验度下降到极点的,因此对于译员来讲以上内容要所说的不可逾越的鸿沟是一定要多加注意的地方。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07