中译英_中译英翻译_英汉互译翻译
个人或公司拥有一份中文资料,需要给国外的个人或公司查看的时候,需要中文翻译成英语,翻译的好坏,将直接影响项目或者个人的作品是否被接受。目前也是更多国内企业打入国际市场的不经之路。所以选择一家好的译声英翻译机构是必不可少的。
译声翻译公司目前是国内最知名的中英翻译机构,拥有翻译团队100多人,其中拥有高级职称的35位,资深校审20人。
了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com 或致电:158-9898-6870 咨询
译声英拥有严格的质量管理流程:
其中是国内首家采用:翻译+校对+审核同步进行。不仅保证了翻译质量,更加提高了翻译效率,目前也是为数不多,能达到日均翻译80万字的专业翻译机构。对其有特高质量要求者,我们将派母语为英语的国家进行译者进行母语把关。
总结2大译声英核心知识:
一、其译声英翻译成中文中,翻译的重点部分:
1、是否符合外国人的阅读习惯
2、涉及的英语专业词汇是否翻译准确
3、英语里面涉及的标点符号是否使用准确
4、中文资料里面的数字及单位是否已经是按照英语国家的标准
二、客户容易忽略的:
1、只要学英语的,会说英语的就能翻译所有的资料
(每个英语资料涉及各个专业领域,有的资料甚至涉及多个领域,没有几年以上专业背景英语翻译经验者,根本无法胜任)
2、价格越低越好。觉得英语翻译很简单
(翻译是一项辛苦工作,如果一味的压低翻译价格,将影响翻译的积极性,最终影响翻译质量)
3、找个人翻译比较好,翻译公司太贵,流程太复杂
(翻译一份资料,不是由一名翻译老师就能很好的完成,再好的翻译老师,如果没有别人校对,审核,永远达不到完美)
正确选择译声英翻译公司的好处
1、将减少您的损失 [将1亿元翻译成10亿元,后果怎么样,您知道,在翻译行业不是没有发生过]
2、将不会操作失误 [将左翻译成右,后果怎么样,您知道,在翻译行业不是没有发生过]
3、没有在规定的时间内交付。后果怎样,您知道,[今天六点最后投标的截止点,对方告诉你,没时间翻译]
4、翻译完,交完钱,需要修改一处文件,无人理会,再也联系不上
5、翻译完,交给老外,老外看不懂.[严重的中式英语,没有地道的当地语言表达习惯]
译声英翻译都存在哪些常见的误区呢?
直译法在传达原文意义和提现原文风格方面有着巨大的优势,这就造成了很多译员过于偏爱直译;
甚至给一部分不懂翻译的人一种所谓翻译就是对号入座的错觉。
特意整理了几条英语直译中存在的误区,希望翻译者能够有效的避免这些错误。
一、否定句型中直译误区
英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。
I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
2、单一否定中部分句型
It is a long lane that had no turning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。
二、长句直译误区
在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来;
这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。
1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。
三、习语成语中的误区
英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
译声翻译公司表示,直译法作为应用最为广泛的一种翻译方法,的确有着巨大的优势,但同时它也不是万能的;
在何种情况下不适合用直译法需要翻译者根据自己的专业知识和经验具体情况具体分析,这样才能做好译声英翻译工作。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07