Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  阿克塞尔·莱德(Axelle Red)生于比利时北部荷语区的Hasselt。是比利时著名歌手、词作曲者、演员。自1997年以来,她是联合国儿童基金(UNICEF)大使,支持战区和发展中国家的妇女和儿童的权利。

  阿克塞尔·莱德(Axelle Red)如同她的名字,招牌就是一头橘红色的头发。她创作才华出众,演唱的许多歌曲都是出自她的手笔。歌曲通常朴实无华,既有对刻骨铭心的爱情的描绘,也有对于现实残酷的无奈与抗争。

  法语歌曲:Parce que c'est toi

  因为是你

  Axelle Red

  阿克塞尔·莱德

  Si tu crois un jour qu'je t'laisserai tomber

  如果你认为 有一天我将放弃你

  Pour un détail pour une futilité

  因为某个细节 因为某个无意义的琐事

  N'aie pas peur je saurais bien faire la différence

  不要害怕 我会懂得弥补差异

  Si tu crains un jour qu'je t'laisserai faner

  如果你担心 有一天我会使你枯萎

  La fin de l'été un mauvais cap à passer

  盛夏结束 一切难关将过去

  N'aie pas peur

  不要害怕

  Personne d'autre n'pourrait si facilement te remplacer

  无人可轻易取代你

  Oh non pas toi vraiment pas toi

  哦 不是你 真的不是你

  Parce que c'est toi le seul à qui je peux dire

  因为是你 我可以倾诉的唯一

  Qu'avec toi je n'ai plus peur de vieillir

  和你一起 我不再害怕老去

  Parce que c'est toi rien que pour ça

  因为是你 如此而已

  Parce que j'avoue

  因为我承认

  Je suis pas non plus tentée d'rester seule dans un monde insensé

  我不愿孤苦伶仃地留在这个荒诞的世界

  Si tu crois un jour q'tout est à refaire

  如果你相信有一天 一切都会发生改变

  Qu'il faut changer on était si bien naguère

  这是很久以前

  N'aie pas peur je n'veux pas tout compliquer

  不要害怕 我不想令事情复杂

  Pourquoi s'fatigue

  为什么彼此厌倦

  Et commence pas à te cacher pour moi

  不要为我 掩饰什么

  Oh non je te connais trop bien pour ça

  哦 不必啊 因我如此了解

  Je connais par cœur ton visage

  我已牢记在我心

  Tes désirs ces endroits de ton corps

  你的渴望 你身体的每一处肌肤

  Qui m'disent encore

  我还对你说

  Parce que nous c'est fort

  因为我们是如此地勇敢

  Parce que c'est toi j'oserais tout affronter

  因为是你 我敢于面对一切

  Et c'est toi à qui j'pourrais pardonne

  正是你 我可以原谅

  Parce que c'est toi

  因为是你

  Rien que pour ça

  如此而已

  Parce que c'est toi j'voudrais un jour un enfant

  因为是你 我想有个孩子

  Et non pas parce que c'est le moment

  不 现在还不是时候

  Parce que c'est toi

  因为是你

  Je veux te voir dedans

  我想看看你的内心深处

  J'verrais dans ses yeux tous ces petits défauts

  从你眼眸中读懂你全部的心事

  Parce que parfait n'est plus mon créneau

  我并不需要哦 什么完美的城市

  Parce que c'est toi

  因为是你

  Parce que c'est toi le seul à qui j'peux dire

  因为是你 我可以倾诉的唯一

  Qu'avec toi je n'ai plus peur de vieillir

  和你一起 不再害怕老去

  Parce que c'est toi

  因为是你

  Rien que pour ça

  如此而已

  Parce que c'est toi

  因为是你

相关阅读 Relate

  • 赣州法语翻译公司注重翻译成果的质量
  • 张家口法语翻译公司注重客户服务
  • 保定法语翻译公司注重质量控制
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线