标书翻译_投标文件术语翻译
对任何一个翻译团队来说,标书翻译也是一种需要去突破的翻译方式。在这一方面已经有了很大的需求,通过标书翻译,能够让企业拥有更好的发展过程,而专业翻译公司往往都能够在这些方面进行很好的发展,打造出更高水准的翻译过程。
标书翻译是整个投标过程的重要一环。标书翻译必须表达出使用单位的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标商投标编制投标书的依据,投标方必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。
标书翻译相关术语:
3.投标货币Tender Currency
投标人提供的货物和服务用美元货币报价。Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted inthe currency of US dollar.
4.投标保证金Tender bond
招标文件和投标书及其相关的补充、修改和澄清是招投标的依据文件。投标书必须根据招标文件的规定做出实质性响应。因此在翻译过程中,必须高度关注招标文件的组成(composition),在对应的投标文件翻译中严格按照招标文件的规定组织投标书,并在投标书中采用与招标文件中一致的术语。
招标文件应向潜在投标人提供他们在准备有关货物和工程投标文件时所必需的所有信息。虽然招标文件的详细程度和复杂程度将随投标范围和合同的大小和性质的不同而有所不同,但它们一般都应包括:
招标公告或投标邀请。
投标人须知。这是招标文件最重要的内容,包含了采购或工程范围(Scope)等总体描述、语言、货币、法律、投标人合格性(Eligibility)、投标有效性(Availability)、投标保证金(Security)和履约保证金(Performance Security)、投标书的组成和准备、招标文件澄清(Clarification)、投标书的提交(Submission)、开标、评标标准(Evaluation Criteria)和方法、标书比较(Comparison)、中标通知(Notification of Award)和授予合同(Award of Contract)等条款的重要信息。
投标书格式。
合同格式、合同条款,包括通用条款(General Conditions)和专用条款(Special Conditions)。
技术规格(Specifications)和图纸(Drawings)、有关的技术参数和规范等。
货物清单(List of Goods)或工程量清单(Bill of Quantities)。
交货时间(Delivery Time)或项目时间表(Project Schedule)。
必要的附件(Appendix),比如各种保证金的格式。
因此在准备投标书时,必须严格依照招标文件进行实质性响应(substantially response)。对于翻译来说,在投标书中运用招标文件中的术语并按照招标文件规定组织投标书也是一种实质性响应。投标书组成应包括:
投标函
投标担保(银行保函)
投标人资质信息
授权书
投标书,包括对招标文件的点对点应答
报价文件(Quotation)或工程量清单报价(Priced Bill of Quantities),包括投标报价说明、报价汇总、报价明细等
项目计划时间表
技术文件
投标书附录
总之,对于招投标文件的翻译切忌望文生义。必须认真分析招标文件所面对的潜在投标人或者招标文件采用文本规范,系统地进行招投标文件翻译。
总的来讲,在这一领域当中是很需要进行注意的,专业翻译公司也慢慢找到最适合自身的发展过程。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07