德国高校开设了一系列不同的授课类型。根据专业和学校类型的不同,其重要性也不完全相同。
最主要的授课类型是讲座课(Vorlesungen)、研讨课(Seminare) / 系列课程(Kurse)、辅导课(Tutorien) / 练习课(Übungen)以及复习课(Repetitorien)和学术讨论课(Kolloquien)。
在讲座课上(Vorlesungen),一名高校教师围绕着某一特定的主题作报告。通常课堂上并不进行讨论,对前来上课的学生人数也没有限制。
研讨课(Seminare) / 系列课程(Kurse)的核心因素是各学生与教师和其他同学之间进行互动讨论。参加课程的学生人数通常有限制。
辅导课(Tutorium)的任务是深化讲座课或者研讨课上传授的知识内容。由大学高年级的学生担任辅导员(Tutoren)进行上课。与此有别的是,如果此类讲座课或研讨课的辅助课程是由大学教师、讲师、助教或其他科研人员来主持上课,则通常会被称作为练习课(Übungen)。
在一些专业领域内学生还会组成工作小组(Arbeitsgruppen)或学习小组(Lerngruppen)。在这些小组中,多名学生聚在一起复习课上学过的内容或者一起进行考试前的准备。
有些专业开设复习课(Repetitorien),目的是为学生们提供机会,在大学教师的带领下复习所学过的知识内容并为考试做出有针对性的准备。
学术讨论课(Kolloquien)通常指的是针对已进入毕业考试阶段的学生所开设的课程,在课上学生可以进行相互之间的交流。
Modul(课程模块)是许多德国大学在学士和硕士阶段中的教学内容,模块由若干同属一个领域内的教学课程组成。一个模块一般历时一至三个学期。模块的每个组成课程都需通过笔试或者口试的形式(Modulabschlussprüfung)来考核,参与者将获得和所需学时相对应的ECTS学分,并通过模块结业证书(Modulabschlussbescheinigung)予以评分。
部分学校在上述类型之外,还开发出了网上教学模块(Online-Lehrmodule),这也是对传统教学形式的一种补充。
学院(Fakultäten)和系(Fachbereiche) / 研究所(Institute)和教研室(Seminare)
在规模较大的高校,各不同专业领域通常会被划分入各个学院或者系中。例如哲学院(Philosophische Fakultät)或者医学系(Fachbereich Medizin)等。
每个专业则分别构成一个研究所(Institute)或者教研室(Seminare)。根据学校情况不同,各研究所和教研室可能拥有独立的教学楼或者在学校主楼内占有一部分办公室。在这里,您可以找到您本专业的高校教师和一同上课的同学。很多时候各研究所或教研室还设有图书馆,供查阅专业刊物。同时,这也为您提供了良好的与其他人进行专业上和专业外的交流机会。
行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。