Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

技术转让合同是指当事人之间就专利权转让、专利申请权转让、专利实施许可和技术秘密转让所订立的合同。在翻译过程中,要求译者有很强的翻译功底和逻辑性。那么,下面译声翻译公司为各位简述以下技术转让合同翻译过程中的几个阶段!

  

1、熟悉全文、掌握大意

译者在拿到一份技术转让合同时,必须先通读几便全文,了解原文的结构以及每个词语在具体上下文中的含义,着重领会合同中的法律语言的确切性,必要时还需要查阅有关资料,切不可一拿到文件就提笔翻译,这草率的工作态度是绝对要不得的。熟悉全文、掌握大意有两大益处。一方面有利于选择词义,比如:合同文件中经常出现的一句话具有同等效力译成:to have the same effect就欠妥,effect是指效果、效应,而合同文件中的具有同等效力,是指具有同等的法律效力,应译成:to be equally authentic。再如:合同双方中的任何一方应译成:either of the parties to the contract,这里的介词to不能用of代替,因为to是指作为一方参加合同;另一方面有利于行文造句,不同种类文章,其文体不同,译文的表达方式,行文造句也就随之不同,如果译者在翻译之前没有领会原文的内容,那么其译文就不会是行话。请看下面条款,本合同于一九八七年五月十三日在ⅩⅩ签订,一式两份,每份用英文和中文写成,两种文本具有同等效力。原译:this contract was signed in ⅩⅩon May,13,l987,each copy was written in English and Chinese with twocopies in each, the two texts have the same effect。这句话是在合同的生效、终止一章中出现的,由于译者对这一条款的行文不了解,加之对主要意思也不大懂,所以把这一结构严谨的条文翻译成了大白话、此句应译为:Signed in ⅩⅩ this 13th day of May,1987 in duplicate in English and Chinese languages, both texts beingequally authentic本句使用了两个分词短语,句中的于八七年五月十三日在ⅩⅩ签订,译成:signed in ⅩⅩthis 13th day of May, 1987,含有签字的那一天并不一定是生效的日期,因为技术转让合同签字后,还应向本国政府当局申请批准,以批准日期为本合同生效日期。一式两份每份用两种文字写成,讲的是用两种文字写成的合同双方各执一份,内容完全相同,因此直接译成:induplicate in English and Chinese languages,这里的in duplicate指文件一式两份,用介词in表示用...语言写成。

2、推敲词义、分析结构

合同文件中的词语是构成合同文书最基本的单位,对合同文书中的一些重要词语的正确理解,是英译合同文件的基础。要透彻理解原文,必须认真地推敲词义,那种孤立、片面地去理解词义的态度,必定会出错。以遵守一词为例,词典上有observe, obey, abide by, comply with,但这几个词并不都是同义词,在不同上下文和不同的条文中就有不同的处理方法,请看下列句子:

(1)全体人员应遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯,在这一条款中执行者是人,表示人对法律的遵守,动词应选用abide by,译成:All the personnel shall abide by the laws and decrees in theproject-host country and respect the local customs and traditions

(2)双方的一切活动都应遵守项目所在国的法律、法令和有关条例规定,这一条款中的主语是活动,英译时谓语动词应选择comply with,不能用abide by, obey或observe,,故译成:All the activities of both parties shall comply with the provisionof laws, decrees and pertinent regulations in the project-host country。如果把以上几个词套用就会使译文词不达意,也不象法律语言。再如合同中经常使用的一个词承担,英文中就有 "bear, accept, undertake, take, respond in, shoulder可供选择,但承担在下列不同句子中,却有不同承担效果。如:

(1)由乙方承担法律上和经济上的全部责任,译为:party Bshall bear all the legal and financial responsibility arising there-from,"bear responsibility主要表示承担法律和经济上的责任,(注:法律上和经济上的责任不译成law and economic responsibility)。

(2)双方承担风险应译为:Bothparties shall accept the risk

(3)乙方承担后果译为:partyB shall take the consequence

(4)许可方承担赔偿费用译为:licensor shall respond in damages

(5)承担受让方的赔偿责任译为:to honor licensee's liability。以上例句中如果承担一成不变地译为:hear那就会另人费解。当然其它词也具有类似的情况,译者一定要注意结合上下文仔细推敲词义,勤查专业工具书,作到词不离句,句中求词。

除仔细推敲词义外,还应认真地分析原文的结构以及各种成分之间的制约关系,英译时,译者必须吃透原句含义,对句子本身的内部结构、句间的逻辑关系要反复加以分析,如有必要,可打散原文结构,按英文习惯,重新调整,使译文具有可读性。请看下列条款:本合同自签字之日起六个月仍不能生效,双方有权取消合同。原译:If the contract can not come int0o effect within six months afterthe date of signing the contract, both parties shall have the right to cancelthe contract,这句译文不大象行话,力量也不足,确切的行文应该是把主句和从句的主语调整成一个,从句的谓语动词使用come into force,将连词if改为in case表示双方希望合同按期履行。主句谓语动词改用to bebinding neither to A, nor to B说明一旦合同在规定时间内不能生效的话,合同对双方就不具有约束力,并不是取消不取消的问题,所以本句应译为:In case the contract can not come into force within six months afterthe date of signing the contract, the contract shall be binding neither toparty A, nor to party B。合同中的个条款间一般都有着普遍的制约关系,当某一条款受到其他条款制约时,英译时一定要注意突出主要内容,保持主要内容的独立性与完整性。再看下面两个条款:

(1)在合同有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用;

(2)改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发一方。第一条主要规定了相互许可使用的问题,英译时一定要突出,双方相互提供使用这个关键结构,(both parties shall provide each other with...)其他成分都是围绕这一结构进行的,故译成:within thevalidity period of the contract, both parties shall provide each other with theimprovement and development of the technology related to the contract productsfree of charge,这句中的谓语动词提供一词,有人译成supply,就不如provide确切,尽管这两个词都表示供给但牵涉到金钱时,provide则表示免费供给,supply则不太明确,一般来说需给钱。 第二条的重点在于规定改进后的技术专有权归属问题。所以这句中的属于一词是很关键的,有人译成: "belong to",也有人选择 "possess",还有人用 "own"。我们首先分析一下这几个词, "belong to" 的含义是指属于...的财产;"possess"和 "own"虽然都着重于所属关系但 possess只是指目前属于某人,并没有讲清是如何得到的,而 own含有对...合法占有与原文意思一致,故把这一条译成 "Theimproved and developed technology shall be owned by the party who has improvedand developed the technology".如果将属于改用 "belong to",其主语就应该用 "ownership"表示所有权属于....因为知识产权是与物质财产直接相联系的,译成:"The ownership of any improved and developed technology shallbelong to the party who...".

 

3.理清层次,逐条翻译。

技术转让合同的条款主要有四大类。即:定义条款、基本条款、一般条款和结尾条款,英译时一定要理清层次,突出重点,对合同条款本身的内部结构、各条款间的制约关系应仔细琢磨,吃透其含义,然后按英文合同问题的语气逐条翻译。请看下列三个仲裁条款:(1)在执行本合同中所发生的与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如通过协商不能达成协议时,则提交仲裁解决;(2)仲裁裁决是终局裁决,对双方均有约束力;(3)除了在仲裁过程中进行仲裁的部分外,合同应继续执行。以上三个条款是互相联系,不可分割的。现就以上三条进行逐段英译:(1)这一条款重点讲明了,只要双方当事人订立仲裁协议,发生争议首先通过友好方式解决,一旦解决不成也只能提交仲裁,英译时应分成两句,第一句译成: "All the dispute arising from the execution of, or in theconnection with the contract shall be settled between both parties throughfriendly consultations". 本句中的在执行本合同中所有发身的与本合同有关的两个定语之间的连词应选择"or"决不能用 "and",第一个定语在执行本合同中所发生的译成: "arising from the execution of..." 显得更明确、具体,第二句译成:"In case nosettlement to the disputes can be reached between both parties through suchconsultations, the disputes shall be submitted for arbitration"这句中的不能达成协议,汉语原文否定动词,译文否定名词;在"settlement"之后应加译 "between both parties through such consulations",使全句完整、明晰。(2)这一条中的仲裁裁决不能译成 "thearbitration ruling"或 "the arbitration adjudication",因为这里的裁决是指由仲裁员作出的决定应译成 "thearbitration award";对 ...有约束力使用"be binding on/upon"结构,全句译成 "The arbitration award shall be final and binding on bothparties"。(3)这一条款主要说明了合同双方当事人应当履行那些没有提交仲裁的条款,所以译成主动态显得关系更明确,在仲裁过程中用 "to be under arbitration"全句译成: "In the course of arbitration, both parties shall continue toexecute the contract except the part of the contract which is underarbitration".

4.校改译文、润色词语

校改译文是从事汉译外所必不可少的一步。在校改合同英译文时,要对译文的词语、行文作更进一步的推敲。要着眼于译文的严谨性和准确性。所以译者在搁笔之前一定要逐段、逐句、逐词仔细修改、润色译文,做到:词义精确、结构严谨。请看下列各例的译文:

(1)按照本合同第二条规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为ⅩⅩ美元(大写ⅩⅩⅩⅩ)。其分项价格如下:

The total contract price to be paid byparty A to party B according to the content and scope stipulated in Article 2of the contract isⅩⅩ US dollars (say:ⅩⅩⅩⅩ),Their classified prices are as follow:... 在该英译文中有几处值得商讨。第一,按照...规定,译为"according to..."欠妥, "according to"的主要意思是 "on the authorityof",而本句所表达的是按双方同意在平等基础上签订的合同条款为根据,应选用 "in accordance with" 或"pursuant to" 较为贴切,第二本合同第二条。在这个短语中,合同和第二条的关系是一种归属关系,介词应用 to不能用 of,译成: "Article 2 to thecontract".第三,合同总价为 ...译成:"The total contract priceis..." ,不象合同语气,正确的译文应是"The total contract price shall be..." 。第四,其分项价格如下:应译成:"Theirbreakdown prices are as follow:",这里 "breakdown"是指‘把成本价格、总数分成细目,而"classifies"主要表示把货物分类或分等级。另外‘甲方向乙方支付的应改用定语从句...price which shall be paid by party A to party B"才能体现出甲方所负有的义务,全句应改为: The total contractprice which shall be paid by party A to party B in accordance with (or pursuantto) the content and scope stipulated in Article 2 to the contract shall be ⅩⅩ US dollars (say:ⅩⅩⅩⅩ). Their breakdown prices are asfollow:

(2)本合同有效期从合同生效之日算起 ⅩⅩ年,有效期满后,本合同将自动失效。

The contract shall be valid forⅩⅩ years from the date of signature,after the expiry of the validity period of the contract, the contract shallbecome null and void automatically.

本句的原文似乎没有什么难懂的地方,但请注意:这里的从合同生效之日起,不能译成:"from the date of signature",因为合同双方授权的代表在技术转让合同上的签字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府当局的批准日期,所以应该译为: "from the effective date of the contract";有效期满后中的介词译文用 "after"显得范围有些大,用 "on"来代替可以弥补这一不足;有效期在法律英文中的行话,应是"the term of validity" 经过校改,全句译为"The contract shall be valid for ⅩⅩ years from the effective date of the contract, the contract shallbecome null and void automatically on the expiry of the contract's term ofvalidity.

(3)乙方保证本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者并有权向甲方转让,如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉并承担法律上和经济上的全部责任。

Party Bguarantees that he is the legitimate owner of the know-how and TechnicalDocumentation supplied to Party A in accordance with the contract, and that hehas the right to transfer them to party A, If the third party accuses Party Bof infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bearall the legal and economic responsibility arising therefrom.这是一个较长的条款,而且句子中的关系也比较复杂,要处理好这句的译文并不容易,在校改时,译者应首先理清该句中的各种关系,尽力使译文在用词上准确,在结构上严谨,让我们逐句分析以下以上的英译文:

第一,"Party B guarantees that he...", 这句的宾语从句中的主语用he显得有些含混,应重复 "Party B"。

第二, "supplied to PartyA",应在分词 supplied 后加译"by party B" ,使全句完整明晰。

第三,"in accordance withthe contract" 这句原文的含义是指‘按合同中规定的条款,所以应改成"in accordance with the stipulation of the contract",才能体现出与原文的一致性。

第四, "he has theright to transfer them to party A" 这句译文不大象行话,况且句中的两个代词也应换成名词,在英文合同文件中,出现过的名词尽量不用代词代替。乙方有权向甲方转让改译为"party B is lawfully in a position to transfer...",更强调乙方对以上技术和资料占有的绝对合法性。此句应译成:"party B is lawfully in a position to transfer the know-how and TechnicalDocumentation to party A"。

第五, "If the third party accuses party B of infringement". 这个句子明显有两处错译;

(1)"the third party"仿佛给人一种甲乙双方都已知道的第三方,应改为 "any/athird party",

(2) "to accuse sb of sth",一般是指控诉某人触犯刑律,而这句中的指控仅指一般的民事侵权,故应改译为 "to bring a charge of infringement".

 第六,"party B shall take up thematter with the third party" 。此译文中的"take up sth with sb" ,是指口头或书面向某人提出某事,没能确切地传译出原文的由乙方负责与第三方交涉。应改译成:"party B shall be responsible for dealing with the thirdparty". 

第七,"bearall the legal and economic responsibility arising therefrom". 这句译文看上去是没有问题的,但译者在校改时,不能只停留在语言的表层上,一定要进入语言的深层,其实该译文至少有两处不妥;

(1)全部责任,指得是由于上述原因而发生的乙方应承担的责任,所以全部应选用"full"不用"all";

(2)合同中的经济责任主要指合同当事人在违约时应承担的财产责任,因此这句中的 "economic responsibility" 应改译为:"financial responsibility"最后的"... responsibility arising therefrom"中的分词短语最好改用含有情态意义的从句,因为改用从句才能传译出发生承担上述责任是一种或然性而不是必然性,故译成: "...responsibility which may arise"

根据以上探讨不难看出,技术转让合同的译本,涉及许多方面的问题,在英译过程中,译者必须深入领会原文中的每个词语在具体上下文中的含义,着重理解词语的准确性,对每个经过精心挑选的词句进行反复推敲,严格按翻译程序行事,而不可一拿到文件就动笔翻译,在定稿前,一定要不厌其烦地反复校改,润色译文,有条件的要请行家再校,直到译文能准确而完整地把原文内容表达出来。

 

400-600-6870翻译公司一家专业的合同翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目,涉及不同产业领域和不同部门。更多翻译资讯及翻译报价,敬请致电译声热线:400-600-6870。

相关阅读 Relate

行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线