论文翻译方法研究
由于中国变得日益国际化,口译和笔译工作在国际交往中扮演者越来越重要的角色。因此,翻译公司的译员也提出来更高的要求。目前,翻译人才,尤其是英汉翻译人才短缺。因此,每一个英语翻译者都应该尽自己最大的努力提高英汉语际翻译技能,进而为我国的翻译事业做贡献。
文化背景和语言习惯的不同,中国人和西方人在表达方式上的明显差异构成了英汉语际翻译中的不同因素。所以对论文的翻译我们要讲究一些方法如下:
1.增译法(增补发)
增译法是一种根据语法结构、表达习惯、语义连贯和修辞手法把实词与虚词、句子成分、原文中省略的词、主语、 概括性和解释性词增补到目标文本中的翻译方法。其目的是使得读者更好地了解原文的隐含信息。
(1)增加一个适当的名词
例如: 大家都知道朝鲜战场是艰苦些。
Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. (增加了名词life使读者获取信息更加清晰。)
(2)增加数量词。
例如: 她的眼睛很漂亮。
Nothing could describe her two eyes but beautiful. (名词后的字母s意味着两个或以上的食物,所以在做英翻汉的时候需要增加量词来使得中英文相互对应。)
(3)增加形容词
例如: When I watch Ronaldo’s moves,our goal seems pretty hopeless.
当我看到罗纳尔多绝妙的动作时,感到我们要达到同样的水平,似乎没什么希望。 (增加了形容词绝妙的使得译句更加生动形象,更具画面感。)
(4)增加连词。
例如: 留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain , there will never be short of firewood.
(5)增加一个适当的动词。
例如: He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕词就宣布结束会议。 (增加了动词宣布使得句子更加具有整体性)
2.减译法(省略法)
当我们在做英汉语际翻译时,我们或许会发现,一些在英文里不可或缺的词和短语翻译成中文时就变得多余了。换句话说,如果我们省略掉这些多余的词的话,译文会更加贴合目标读者的语言表达习惯。这种方法也叫做:省略法。正确使用省略法会是译文简介明了,通俗易懂。省略不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。
(1) 省略代词。
例如: When I arrived at the station, the last bus had already left. I had to return home on foot.
我到车站的时候,最后一班公共汽车已经开走了,只好走路回家。 (第二个 我 应该被省略,以避免重复。)
(2) 省略连词。
例如: Early to rise and early to bed makes a man health.
早睡早起身体好。 (译者省略了 and 。)
(3) 省略名词。例如: 不到黄河心不死。 Until all is over ambition never dies.
(在这句中, 黄河意味着 绝望,所以译为 all is over 比 the Yellow River更好。)
(4) 省略动词。例如: When heated gases act in exactly the same way as liquid acts.
气体受热时所发生的变化与液体完全一致。 (省略了重复的词语 一致。)
3.分译法:
英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
4.合译法:
和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉 语的表达方法。
5.反译法:
一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面 说的,汉语可以从反面来解释。
(1) 否定译成肯定。
(2)肯定译成否定。
6.顺序调整法:
一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两 种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。
论文翻译方法总结
1、论文翻译往往会涉及到很生僻的词语和合成词,有些词语很有可能在传统的书籍词典,电子词典中查不到。借助于网络,任何词语只要在网络上出现过就有可能被搜索引擎搜取到这个词所在的页面,从而被我们搜索到。2、翻译用语要符合论文习惯,必要时请擅长论文翻译的专业人士校对或者是翻译,比如高校翻译老师等。不同的场合背景下,句子表达有着不同的方式。在论文的语境下,翻译更多地要注重言简意赅、用词到位不花哨。同样的意思,用一句话表述完比用两句话表述完效果要好。此外,校对也是不可缺少的环节。如果自己校对的话很难发现错误,如果有专业人员把关的话效果会好很多。
3、论文翻译时一定要强调专业性。闻到有先后,术业有专攻。即使翻译的水平再高,但是如果不理解论文所在的领域,也很难将论文翻译出色。试想一下,如果一个对医学不懂的译员翻译论文,译文的意思很难被准确传递。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07