Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  普遍来说,大部分的翻译客户自己并没有能力去判断翻译质量的好坏,他们唯一能做的,就是听翻译公司自己吹。谁的销售技巧高,谁能把客户忽悠晕了,谁就拿订单。以下是转载总结的一些翻译公司惯用的自我吹嘘伎俩。

  1、 所有的公司都说西门子、摩托罗拉是他们的客户

  我司客户案例都是实实在在的!

  如果留意一下这些翻译公司的网站上的成功案例,我们会经常发现那些熟悉的名字:西门子、摩托罗拉、甲骨文、中国石油、中国移动

  我们承认某些优秀的翻译公司确实在与这些巨头合作。但是,大部分,应该没有吧。

  也许某些公司曾经与西门子合作过一次,仅一次,他们就开始宣称西门子是自己的客户,列入自己的成功案例。

  也许,只是给他们投简历的某个兼职译员曾经做过西门子的某个项目,他们就可以说西门子是自己的客户。

  我就不是这样,我的客户评价,都是来自于客户真实评价,留下客户联系方式,真实姓名,盖公章的,你敢吗?

  2、 中国翻译行业十大满意品牌,十大翻译公司

  我司客户很多都是老客户介绍的,我们注重口碑!

  试问,翻译行业十大满意品牌,是谁评出来的?评选的标准是什么?什么时候评的?

  试问,十大翻译公司,是哪十大?是哪一年的十大?是哪一个机构颁发给你的十大?评选标准是资产规模、译员数量、公司员工数量、营业额、利润总额、品牌知名度、美誉度,还是别的什么标准?

  我们知道,美誉出自他人之口。自己说了是不算的。

  3、 世界500强指定翻译公司(世界500强合作伙伴)

  我们不被指定,只被承认: 公证处,法院,教育部留学服务中心,工商局。

  对于绝大多数翻译公司来说,这是明目张胆的谎言。

  世界500强不是一个组织,不会作为一个整体来指定翻译公司的。

  世界500强的企业也不可能在中国境内指定一个普通翻译公司,他们只会指定跟自己一样的跨国翻译公司。

  4、 外籍译审、外籍专家校对

  我司外籍校对译审和校对价格翻倍,不可能和普通价格一样!

  如果以千字计算,真正合格的外籍译审、外籍专家校对的报酬,并不比译员的报酬低。那么,如果翻译公司的报价没有双倍于正常价格,是不可能有外籍译审服务的。

  如果,外籍专家的中文不过关,是不可能成为一个合格的译审、校对的。他顶多从语言本身的角度,看看有没有语法错误、拼写错误、标点符号错误、是不是中国式英语。至于术语是不是准确、有没有忠实于原文、有没有错译,是未必看得出来的。所以,外籍专家的译审、校对,未必比合格的中国译员好。

  5、 集国家级译审、外籍专家、各大科研院所的翻译8000名

  听起来很吓人。具体数字,有说2000名的,有说8000名的,也有说20000名的。

  中国能称得上国际级译审的高级外语人才究竟有多少?

  北大、清华这样的顶级院校聘请了多少外籍专家?

  我们科研院所的顶尖头脑们都跑出来做兼职翻译了?

  真的是吹牛不上税。我们的商业诚信在哪里?

  6、 由海归学者、美籍华裔、海归博士创办,亲自审稿

  我是土鳖,不是海龟

  你是海归学者、美籍华裔、海归博士创办的翻译公司,

  即便真的如此,也说明不了什么问题,客户的稿件是不会由很贵公司的人帮你翻译的。

  7、 《ISO译文质量体系》

  这个纯属胡说八道,翻译没有标准答案

  当年,高露洁、佳洁士用一个莫须有的全国牙防组织忽悠了中国人很多年。

  今天,我们的翻译公司又凭空捏造了一个《ISO译文质量体系》忽悠客户。

  我只知道,ISO的质量体系,是一个比较general的质量管理体系,适用于很多行业。一些好的翻译公司,会参考ISO9001质量管理体系。但,绝对没有什么《ISO译文质量体系》。

  国际上比较认可的Translation-quality standards是欧洲的EN 15038,2006年8月1日才开始实施。但即使是这样一个标准,也只是致力于统一翻译行业的术语,为语言服务提供者规定一个基本的要求,就权利与义务方面,为客户和语言服务提供者的互动创造一个框架而已。

  美国有一个ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation。该标准也只是一个guideline,是一个指导手册而已,并不提供具体的质量要求准则,因为翻译的质量要求太具有个性化了,不同的客户、题材、用途、目标受众的翻译文档,可能有完全不同的质量要求。

  我们国家也有自己的翻译质量国家标准中华人民共和国国家标准GB/T 19363.12003。该标准对译文质量的基本要求也仅仅是要求译文忠实原文,术语统一,行文通顺,强调信达雅等模糊的标准。

  8、 擅长加急

  我希望客户你多给我点时间,通常,我很少用2个翻译员做同一篇稿子,你要是内行,你会懂得。

  加急服务好像不是一个公司的长项。只要你能分配好任务,管理好译员,统一好术语,做好统稿校对工作,一般的公司都有能力提供加急服务。

  问题是,慢工出细活。

  如果你对译文的品质要求比较高,千万别选择加急,尽量给翻译公司多留些时间。

  翻译公司往往把急件分配给若干个译员,每人翻译一小部分,最后由1-2个译员负责统稿。你要相信,每个译员的语言水平、风格都大不相同,你可能会读到一段好译文,一段坏译文,又是一段好译文,一段坏译文。

  如果时间特别急,可能连校对的时间都没有。他们把每个译员的译文简单的拼在一起,就给你了。

  所以,加急服务,没必要作为擅长来加以标榜。

  9、 错译率不超过千分之一

  这是一个虚假的、几乎没有意义的承诺。

  一般的翻译公司对于错译率的计算都是这样的:同一个错误,不管出现多少次,都只算一个错误。

  有的翻译公司这样计算:同一个错误,出现5次折合成一个错误。嗯,这还多少有一点良心。

  问题还在于,如果错译的只是无关紧要的词汇,错译率即使高达千分之十,客户也是可以接受的。但,如果错译的是关键词汇,即使是千分之一、万分之一的错译,也是要命的。

  而且,什么叫错译呢?语法错误叫错译,单词拼写错了叫错译,标点符号用错了叫错译?还是把原文译走样了才叫错译呢?

  我会犯错误的,但是在交稿前我们会多看几遍的。

  10、 专八译员,最高级别

  这个是学生级别,只能证明你很会考试,对我来说,没有意义!

  在淘宝上,很多翻译公司都这样标榜:专八级别(最高级别)的译员。

  专业八级确实是国内英语考试的最高级别。但拥有专八证书,并不等于你是一个合格的译员,更谈不上优秀的译员。但这样的标榜,很容易让人误以为专八级别的译员是最高级别的译员。

  专业八级仅仅是一个考试而已,不是英语能力测试。你获得了专八证书,只说明你会考试,你通过了考试,并不说明你对一门语言的掌握程度的高低。有人说,专八考试,那么多选择题,蒙都蒙得过。可不是吗?新东方不就专门教我们干这种事嘛,呵呵。你可以读不懂,但你可以会做题。

  如果专八是最高级,那么你把雅思考了8分的译员放在什么位置呢?你把英语说得跟母语一样好的译员放在什么位置呢?

  11、 我们的口译人员会代表你的利益,帮助你与外商谈判

  我只会外语,不会谈判!

  如果这么做,肯定是违背口译人员职业道德的。

  口译人员的优势是语言,而不是谈判技巧,更不是贵公司的业务。他怎么可能代表你的利益与外商谈判呢?这只不过是翻译公司忽悠客户的一个幌子而已。

  口译不能做未经请求的解释,不能加入个人意见,只能原原本本的翻译。你说什么,他就翻译什么。如果你让他代表你的利益,那么,他的个人意见就加进去了,结果很可能是帮倒忙。

  再说了,口译人员拿的是语言服务的报酬,不是商务谈判的报酬,更不是配合你演戏的表演报酬。

  如果口译人员或翻译公司为了私利而代表你的利益与外商谈判,那么,他是不是也可能从外商那里拿好处呢?

  12、 超低的价格

  我的翻译价格向来不低,你要找低价格,我不是你的菜

  但我的价格也不高,很适中,很合适

  很多翻译公司低价揽客,价格低得离谱。他们的译员拿到的报酬还不如保姆。做保姆,一个月包吃包住还有1000多呢。很多译员刨去吃喝房租剩不了几个钱。

  假设某翻译公司给你的报价是100元/千字。那么,业务员提成10块,公司利润10块,广告费10块,办公和管理成本10块,各种税收10块,编辑校对10块。译员还剩多少块?30块。在保证质量的前提下,一个译员每译声3000字已经很不错了。一个月工作30天,才挣2700块。真的不如做保姆。

  所以,翻译行业也是一分钱一分货的。翻译服务不是卖白菜,不要单纯的比较简单的价格,更不要相信什么性价比。普通译员和顶级译员的报酬可以相差10倍。不要相信翻译公司会收100块给你提供200块的服务。翻译不是洗脚,可以给你多捏捏,多揉揉。中国优秀的译员就那么多,是稀缺资源,他们的价格不便宜。

相关阅读 Relate

行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线