Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  [导语] 如同四喜丸子被翻译成“Four Glad Meatballs”(四个快乐的肉丸子)一样,一些中医术语被翻译成英文时也让人啼笑皆非。

  近日由中华中医药学会翻译分会、河南中医学院承办的中华中医药学会翻译分会第三届换届大会暨第五届学术年会上,与会专家剖析了中医翻译工作中存在的问题,就中医翻译标准化、中医翻译研究、中医国际教育以及中医英语水平考试等问题进行了研讨。

  “明堂”是“明亮的大堂”——胡乱翻译遇尴尬

  中医理论中的“五脏六腑”被翻译为“5个仓库和6个宫殿”;中医的“生气”是指人体生命的动力,有人将其直译为“发怒”;“带下医”是古人对妇科医生的称呼,翻译成英语时则成了“裙带下的医生”等等。诸如此类的翻译,不但让中医工作者啼笑皆非,也让老外们一头雾水,对了解和学习中医造成了障碍。

  上述翻译问题,不仅出现在一般的中医药国际交流中。“对中医方剂学、经络学、养生学、康复学、温病学等中医学科名称,英译是五花八门,即使是2009年世界卫生组织(WHO)公布的《西太平洋地区传统医学名词术语国际英译标准》也不准确、不规范。”中华中医药学会翻译分会副主任委员、浙江中医药大学外国语学院李磊教授列举了其中的一些问题。

  “精明之府(脑)”被译为“储藏光明物质的房子”,“明堂(鼻尖)”成了“明亮的大堂”,“前阴”、“后阴”的“阴”与“阴阳”之“阴”不分,“肾间动气”这种宝贵的生命之源被翻译成“肾区搅动的气”,至于内涵复杂的“亢害承制”、“阳损及阴”、“虚实真假”等就翻译得更让人糊涂了。

  李磊教授说:“在这样一个有影响的国际标准中出现众多翻译问题,引起我们深思,中医术语到底应该怎样翻译?标准化、规范化任重道远。”

  “贼风”成了“小偷的风”——不懂中医惹的祸

  河南省中医管理局局长夏祖昌说:“中医翻译工作是中医药走向世界的基础和桥梁,要不断提高中医英译质量,完整准确地宣传中医药文化和中医药经典。”中医药理论内容丰富,名词术语言简意赅,内涵深奥。三焦、宗气、卫气营血、六经传变、阳虚水泛、痰涎壅盛等术语,一般国人都难解其意,翻译成英语难度就更大,直译极易出现不伦不类情况。

  翻译分会顾问、河南中医学院外语学院朱忠宝教授是中医翻译队伍中的一名老将,多年来在中医翻译阵地上不断耕耘,编写了30多部中医药英语书籍,传播到海内外。他结合长期的中医院校英语教学体会说:“要想翻译好中医,必须先学习中医,懂得中医。”中医的“贼风”曾被人翻译为“小偷的风”,他说:“20年来,我不断学习中医后才明白,诸如此类的翻译不但让人汗颜,而且严重曲解了中医。”

  “翻译人员不但要有外语水平,还要有中医基础。”朱忠宝说。只有在理解中医的基础上才能准确翻译,所以提高翻译者的中医理论水平是保证中医英译规范的基础,否则出现将“白虎历节”译为“白色老虎的疾病”的情况就不奇怪了。其实,中医翻译要在掌握中医知识的基础上讲究“信、达、雅”。

  中医翻译分会成立15年来,组织专家在中医翻译理论研究、中医翻译国内外学术交流、中医药法律法规翻译、中医药双语教学等方面做了大量工作,发表和出版了一批有影响的论文论著,正本清源,为准确传播和应用中医药做出了贡献。

  “我们要继续扩大中医翻译队伍,吸收专业人员、管理人员以及境外人员加入,进行多学科交叉人员的集成,坚持深化学术研究,加大中医翻译团队建设。”中华中医药学会翻译分会主任委员施建蓉(上海中医药大学副校长)在新一届分会工作计划中提出了工作任务。

  即将启动的由国家中医药管理局中医师资格认证中心负责的中医英语水平考试,在提高中医药人员外语水平,推进中医药名词术语标准化上将发挥重要作用。该中心主任、翻译分会副主任委员王北婴说:“中医英语水平考试,是对中医药人员英语能力的评定。”

  占领中医药翻译制高点——人才培养是当务之急

  中华中医药学会翻译分会名誉主任委员、上海中医药大学常务副校长谢建群教授在介绍中医教育国际交流现状时说:“随着中医药对外交流的日益广泛和各国对中医药的重视,中医药国际话语权的争夺也日益激烈,特别是在中医药国际标准制订上,我们受到了尖锐的挑战。近年来中医药人员的英语水平虽有大幅度提高,但远远满足不了实际需要。在国际交流中,能熟练运用外语工作的中医专业人员不足,有话表达不出来。”我国的中医翻译工作者要抢占中医翻译话语权,占领中医翻译制高点,已成为大家的共同愿望。

  世界卫生组织制订的中医药方面的准则多是由外国人完成的,在国际合作中中方负责人是中医药专业的也太少。外语水平高的中医药人才或者说具有中医药知识的外语人才匮乏是制约中医药对外交流的瓶颈。谢建群教授说:“国家中医药管理局在《中医药对外交流与合作中长期规划(2011-2020)》中提出了中医药对外交流人才培养计划,加大人才培养力度是当务之急。”他指出,培养这方面人才就要营造国际化环境,中医药高等教育国际化是解决人才问题的关键,开展全英语中医药课程建设是重要途径。

  国家中医药管理局副局长李大宁对中医翻译人员提出要求:“在中医药走向世界的过程中,中医翻译队伍是一支核心团队,承担着重要的使命。”加强中医院校中医药双语教学研究,以高水平科研支撑高质量中医外语学科人才培养,把中医药翻译和外语研究成果及时转化为教学资源,重视中医外语课程的研究与建设,以学生外语应用能力提升为核心,探索中医药院校特色外语教学体系,提高中医药及相关专业人才国际交流的基本能力。

  在加大人才培养同时,加强中医药术语翻译的标准化研究,率先在关键领域取得实质性成果,发挥引领作用,从而占领中医药术语翻译的制高点。要加强中医药基础知识学习和翻译理论研究,翻译中充分体现中医药特色,不断研究工作中出现的新问题,全方位面向和服务于需求。与国外一些大学加强合作关系,发展海外中医药翻译队伍,共同承担研究课题,加强中医药文化的传播。

  河南中医学院外语学院在中医多学科教学基础上,重视以英语再现中医知识,还及时介绍当今中西医领域最新知识,如中医治疗艾滋病新成果等。外语学院院长杨英豪说:“随着中医药国际交流的广泛深入,我们要不断探索中医院校外语教学的新模式、新方法。”上海中医药大学等院校在中医药国际教育方面也在不断创新和总结经验。

  相信随着中医药翻译人才队伍的不断增长,我国中医翻译人员在国际交流与合作中话语权的不断增强,以及中医药翻译标准化研究进展,中医翻译中出现的尴尬现象会越来越少。

  

制订翻译标准 消除中医翻译尴尬(图1)

 

  来源 : 中国中医药报, 中国中医

相关阅读 Relate

  • 中医药文化走向世界翻译是难题
  • 中医翻译该如何翻译_医学翻译之中医翻译的学问
  • 传统中医学名词翻译
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线