Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

在日常生活中运用语言的时候,我们知道好的表达可以使得别人听懂你的意思,知道你的想法。而不好的表达还有可能办坏事。译声翻译公司认为:表达是翻译过程中的很重要的一部分,是实现由英语到汉语信息转换的关键。理解是表达的基础,表达是理解的目的和结果。表达好坏取决于对英语的理解程度和译者驾驭汉语的能力。

翻译时做好表达是重点(图1)

  理解准确则莫定了表达的基础,为确保译文的科学性创造了条件。但理解准确并不意味着一定能够译出高质量的译文,这是因为翻译还有其艺术性。而艺术性则依赖译者的汉语水平、翻译技巧。

  在翻译中性文体时,译语总体形式上,要避免使用冷僻罕见的词汇或陈词滥调,要使用标准、规范的现代汉语,尽量使译文通顺晓畅。具体而言,首先要做到遣词准确无误,其次还要考虑语体、修辞等因素。切忌不求甚解,率而操斛,随便乱译的倾向。例如,a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar语义比较清楚,有人将其译为一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫槛楼,满脸短髭,致使表达出现了遗词失当和各种语体混杂的错误。译者没有弄清汉语的髭是书面用语,且相当于英语的moustache,要饭的和衣衫槛楼等词也不属于同一语域。

  另外,表达形式还受社会方言、地域方言和英语语体色彩的影响。例如:

  Would it be possible for us to have breakfast on the train?

  a.我们可以在列车上用早餐吗?

  b.咱们能在火车上吃早饭吗?

  (根据英语语体,译文a比译文b较为合适。)

  由此可见,理解英语只是翻译过程的第一步,译文准确妥帖与否还受很多因素的影响。表达恰当得体才是翻译的目的。

  一般来讲,翻译界大都认为表达有直译和意译之分,前者近乎替换,后者相当于释义。

  1.直译、所谓直译是指在译文中采用与原文的表达方法、句子结构、语体风格等都相似的对等语直接将原语的内容表达出来的方法。这种方法要求译文语句的形式和内容与原文语句较相似,在翻译过程中基本不改变原语的形式,更不能改变原语的内容。直译强调形似,依照原文的形式将其逐一翻译出来。

  直译是翻译中一种非常重要的翻译方法。译声翻译公司在实际翻译中,直译的使用频率远远高于意译。这是因为,人类的需求、情感、意志、生存环境、生产活动等等相同点远远多于不同点。在语言表达上,相同点也是多于不同点。因此,直译也就成了一种重要的方法。

  直译法的主要特点是偏重照顾原语的字面意义,因为只要按原语字面意义译过来,原语所要表达的意思在译文中才十分清楚。

  需要特别说明的是,在翻译中,必须把直译与硬译或死译区分开来,因为任何两种不同语言,在词法、句法和表现习惯等方面都有不同之处。因此,直译时,句子成分的顺序也时常需要进行调整。逐词逐句不更改原文字的词序、句型结构、句序进行翻译就是硬译。除非在非常特殊的情况下,一般硬译是行不通的.因为硬译会使译文貌不合而神又离,难以符合汉语规范、让人不可卒读。例如,我们不能将I am very happy译作我是很高兴,更不能将the Milky Way译作牛奶路,将lie on his back译作躺在他的背上。

  2.意译、意译指在译文中舍弃原句的表达法,另觅同义等效的表达法的翻译方法。意译时,译者可对原作的形式与内容按照译人语的习惯进行较大的变化或调整。

  虽然人类的共同之处大于不同之处.但不同民族、不同地区的人们还存在着各种差异。不同的地理环境、不同的宗教信仰、不同的思维方式等等,都给各民族语言中的词汇、句法结构和表达方式产生较大的影响,使各种语言都有自己的特殊性。因此,在翻译过程中,经常会出现语言形式和意义不一致的情况。这时,直译已不能把原语的真正含义再现出来,因而往往需借助意译来解决这一矛盾。意译强调神似,依照原文所蕴含的深层意义,灵活地把原文的意义表达出来。

  翻译的公司译声认为:直译和意译是两种基本的翻译表达方法。直译有助于保留原文的格调,而意译可以引进新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,从而使译语不断丰富、日臻完善。

 

相关阅读 Relate

  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 日语翻译中文指南 准确翻译是日语翻译中文的关键
  • 客户服务是翻译公司影响客户满意度的关键因素
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线