法律英语语言有点哪些基本特点
现在很多的行业都有英语语言,例如法律英语等等,那么对于法律英语语言来说都有哪些基本特点呢?
1. 用词比较准确。这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律纠纷。
2. 用词比较正式、拘谨。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。
3. 大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),perse(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。
4. 使用具有不同意义的常用词。比如,action(诉讼),avoid(取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。
5. 经常使用古英语和中古英语。古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(MiddleEnglish)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。
6. 使用法律术语和行话、套话。比如,burden of proof(举证责任),cause of action(案由),letterspatent(专利证书),negotiable instrument(流通票据),reasonable doubt(合理的怀疑),contributory negligence(与有过失),等等。
7. 有意使用模糊语言。这主要用于不愿肯定地表示自己立场与观点、表示礼貌和对他人的尊重等情况。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- 英文翻译价格 英语翻译收费 09-26
- 济南翻译收费标准 济南翻译 09-22
- 好的翻译机构应该具备什么条 09-17
- 广州翻译公司线上合作渠道 09-15
- 如何查看翻译公司排名 翻译 09-14
- 怎么样来选择北京翻译公司呢 09-06
- 旅游资料翻译中有哪些要注意 08-27
- 法律合同翻译的3点注意事项 08-27
- 陪同翻译中有哪些事项 08-27
- 驾照翻译中要注意几点事项呢 08-27
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27