文学翻译有什么要求?
文学翻译作为国际间文化交流的重要媒介之一,自然对译者的翻译水平、文学功底都有相当高的要求。文学翻译是一种再创造或二度创作。它要求译者不仅要忠实地把原作的内容翻译过来,更需要把其中的意境与美感传达给读者。那么,如何在还原作品的前提下,把语言文字的艺术呈现出来呢?这就涉及翻译准则和翻译策略的问题。
译声翻译公司认为,作为一名合格的文学翻译,严复的信、达、雅影响深广,被认为是翻译的最高准则。信乃忠实于原作,达说的是文字表达,问题在于如何理解雅。
严复引孔子语言之无文,行之不远作解,谓之求其尔雅。孔子的文和严复的雅应该都说的是文采。那么,何谓文采?上网一查,文采之出处与含义证例不一而足,这里我们似乎陷入了德里达的意义延异之怪圈。与为文相关者,概括起来,文采所指有两个面向,一指藻饰,即优美典雅之词句,二指风格。
雅往往被理解为华辞丽句的文采。然则雅的真正含义应该是审美意义上的雅,关乎风格。真正的文学是讲究风格的,而文学的风格又是多样的,或阔大沉雄,或清丽婉约,或幽默,或伤感,或阴郁,或粗粝,不一而足。华辞丽句或不失为语言风格之一种,但决然不能代表文学的审美境界。在翻译上,华辞丽句多反映为矫饰,可谓过犹不及。
细究严复的三字标准,信其实可以涵盖后两字,不仅是内容上的忠实,也应是表达上的忠实,更应是最高层次的审美境界上的忠实,即风格上的忠实。其实钱钟书先生早就指出,雅非润色加藻,又说依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。文学翻译的最大特点便在于此,也是其自身合法性的体现。试想,如果以华辞丽句为准则去译垮掉派或是卡佛的极简主义(minimalism)小说,会不会荒腔走板,甚至南辕北辙呢?
异化与归化是两种翻译策略。异化强调靠近作者的语境,感受到异国文化的情调;归化则倾向于读者的阅读习惯,符合读者的文化价值。文学翻译到底该归化还是异化,向来聚讼纷纭。有各执一端的,也有折中调和的,认为不管归化还是异化,在实际翻译中都不宜也不易一以贯之。
鲁迅偏向异化,有宁信而不顺一说,为的是要保存原作的丰姿;傅雷主张理想的译文仿佛是原作者的中文写作;钱钟书提出文学翻译的最高境界是化,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味。
我们看到,傅、钱二先生所说并无本质差别,他们谈的都是理想和最高境界,美则美矣,只是不宜用作现实的衡量标准,倒是鲁迅的提法看似退而求其次,却有着更大的现实参考意义。翻译的本质是跨文化的交流,最重要的前提是尊重他者。文学翻译因具有审美的维度,独特的他者体验和异域色彩难道不是更具保留的理由吗?
例如,美国作家约翰·巴勒斯(John Burroughs)在谈到何谓风格时有这样一句话:Style transforms common quartz into an Egyptian pebble。对这句话的一种译法是:风格,能够化腐朽为神奇。另一种译法是:风格,能将平凡的石英变成奇异的埃及卵石。在笔者看来,前一个译文虽然简明达意,语感顺滑,但毫无新鲜感,只是一句陈词滥调。后者一丝不苟,保留了原文富于审美质感的意象,令人耳目一新。一味归化的文学翻译,更像是一种沾沾自喜。
其实翻译公司认为作为翻译准则的信达雅与异化、归化的翻译策略密不可分,异化与归化是使译文实现信达雅的路径和方法。由于翻译的目的、作品的特点、目标受众的不同,翻译策略还要有针对性地应用。道理在于,翻译不仅仅是不同语言之间的转化,更是一种文化的交流,在满足读者阅读习惯的同时,保留原作的异域元素,可以让读者的期待在价值层面上获得满足。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07