翻译公司教你标点符号怎么翻译
进入21世纪以来,中国的社会发展趋势可谓突飞猛进。从加入世贸到译声举办奥运会,再到现在的各行各业跨国与各个国家合作,这使得社会对翻译的需求越来越大。那么,今译声翻译公司的小编就教大家一些翻译的基本常识:标点符号就究竟该如何翻译?
传统的中文是没有标点的,需要读者自行断句分词(也就是所谓的句读)。现代中文的标点其实从英文借鉴而来,所以中英文的标点与许多是相似的,以下列出常见的中英文标点符号:
中文常见标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略号、破折号、顿号、书名号、分号。
英文常见标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略号、破折号、连字符号、分号。
其中的大部分标点符号的作用是完全一致的,在翻译时可以直接替换,它们是:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号。省略号其实也是可以直接替换的,只是要做一点小修改,因为英文省略号只有三个点(半角,偏下),而中文省略号有六个点(全角,居中)。
但需要注意的是:
中文一般使用全角标点符号(排版时,它们占用的宽度等于一个中文字符),英文一般使用半角标点符号(排版时,它们占用的宽度等于半个中文字符),因为中英文排版方式不同(仔细观察中英文书籍就会发现,中文的字符宽度一致,很方便两端对齐,而英文要做到两端对齐,必须精细调整字母及单词间距)。
另外,中文标点符号之后一般不需要空格,而英文标点符号之后一般必须空格。
特殊的中文符号
中文还有一种独特的引号,即方引号:「、『、』、」。之所以会有这种引号,是因为有的中文书籍是竖排的,常见的引号形式看起来非常别扭,方引号则非常合适。虽然目前大陆出版的绝大多数书籍都是横排了,但竖排的方引号因为非常醒目,所以还有许多合适的应用场合。《精通正则表达式》的作者就用方引号标注正则表达式,效果非常好。
中文的顿号也是英文中没有的,它经常用来连接并列的同类词语,而英文中使用的是逗号。比如:他学了很多课程,有中文、英文、绘画、音乐、体育。对应的英文是:He learned a lot of courses, such as Chinese, English, painting, music, sports.如果并列的是短句,中文也应当使用逗号,比如:我问了他很多问题,三年前在干什么,两年前在干什么,今后打算干什么
中文里的间隔符(全角,居中),也是翻译中需要添加的,它有几个用途:第一,用来表示人名的几个部分,比如弗拉基米尔·伊里奇·列宁、温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔;第二,用来间隔书名和章节名或全集名和册名,比如《圣经·创世纪》、《莎士比亚全集·仲夏夜之梦》;第三,用来间隔月份和日期,比如九·一一事件。
特殊的英文符号
英文中的分号困扰了许多人,它的作用其实非常简单。英文中单个句子只能有一套主谓宾结构,如果出现两套主谓宾结构,要么用句号分开,要么用连词and、or等连接。如果两个句子意思有关联不希望用句号分开,又没有用连词,则使用分号连接,比如:Your car is new; mine is six years old.在翻译为中文时,转为逗号或者分号都可以,我个人建议是:如果句子较短则转为逗号,如你的车是新车,我的车都六年了;如果较长甚至包含其他标点,则转为分号,如甲这么说,因为他心里是这么想的;乙那么说,因为他心里是那么想的。
破折号是中英文里都有的符号,但用法略有不同,值得多说几句。中文的破折号主要起几个作用:1)解释说明,如这就是大自然的法则适者生存;2)意思转折,如最近我真不顺你运气不错吧?;3)表示拉长音,如哈喽。
英文的破折号则要复杂一些,首先要区分连字符号(hyphen)和破折号(dash)。前者主要用于单词内连接,如Sino-US relationship,以及行末单词切断的连接,如上一行末尾为represen-,下一行开头为tatives,这类通常不用翻译,直接说中美关系而不必用中-美关系;后者相当于中文中的破折号,除去表示范围(1840-1949)和引用来源(-Oscar Wilde),在普通句子中最主要的作用是将句子切分开来,保证前后意思连贯,最典型的例子如During this period, composition-not color-is the vital thing.,在两个破折号之间的部分通常为插入语,直接去掉原句仍然通顺,只是意思打了折扣。
因为中文里破折号一般没有这个作用,所以翻译时通常采用两种办法:如果插入部分较短,可直接去掉破折号,如在此时期,构图而非色彩才是重点或在此时期,重点是构图而不是色彩;如果插入部分较长,可将插入语之后的部分重叠,如在此时期,重点不是色彩,重点是构图或在此时期,色彩不是重点,构图才是重点。
斜体的翻译
最后介绍英文斜体的翻译。在英文中的斜体主要有两种用途:强调某部分内容,及表示特定名称。中文里虽然也有斜体,但一般只用于美术字,在正式文本中斜体出现很少,因为不符合阅读习惯,所以英文斜体不可直接照搬为中文斜体。如果英文斜体表示强调,一般的处理是以黑体或加粗,当然也可以在文字下加上着重号(黑圆点)。如果英文斜体表示特定名称,则按照中文里特定名称的习俗处理,如 Apollo 13 翻译为‘阿波罗13’号, Bible 翻译为《圣经》。
和数字一样,翻译中标点符号虽然是小细节,但是直接决定了你的译文质量和水平,所以检查的时候一定要留个心眼儿。
以上可是译声翻译公司为大家总结的精华哦,希望对那些正在学习翻译或者想要从事这个行业的人能有所帮助,当然如有其他翻译问题,可以在线咨询译声翻译公司了解,亦可致电译声热线:400-600-6870.
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07