Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

语言翻译是人类在出产、糊口及社会流动中,为交流思惟感情,推动社会发展而产生的必定结果,是社会不断提高的一个表现。藏语翻译已有1300多年的历史。译声翻译公司发现随着吞弥·桑布扎创造了藏文,藏语翻译的灿烂历史随之开始了。 

 

哪家文学翻译公司有藏语翻译?  

 

文学翻译的共同特征是情感化和人物性格再造,而文学形态的多样性又赋予了翻译重建形式美的不同艺术品格。这三个方面便构成了文学翻译艺术审美的主要内涵,同时也赋予了翻译作为艺术的特殊品质。

影视剧脚本的翻译是文学翻译的一种特殊形式,其典型特征不仅体现了某个跨文化传播的人文品质,而且反映了文学翻译再创作的审美特征。而译制片是文学翻译和配音演员再度创作完成的艺术作品,要完成这种艺术作品,译者以为必需遵守以下原则:   

一、白话会话原则   

白话化是影视剧脚本翻译的最大特点,而这一特点恰恰反映的是影视翻译有别于其他翻译形式的特殊性所在。信、达、雅是传统的翻译准则,现在一般理解为忠实、通顺。影视剧脚本的翻译天然不能离开这一原则,但是如何实现忠实、通顺则值得研究。仅从通顺的要求来看,不免难免过于笼统,影视剧中人物对话的翻译不是借读者去慢慢阅读品味的,而是要转化为配音演员的声音,使观众在观赏的瞬间去理解接受。因此,仅仅达到文字上的通顺是不移的,还必需使之贴近糊口,使之易于上口,便于听懂。这样的译文,经由配音,才能与人物表情(包括口型)相吻合,才能终极求得天然、逼真的艺术效果。   

二、声画对位原则   

重建形式美是文学翻译进行艺术再创作的重要表现。译诗的原则就是再创诗的意境。剧本的翻译要考虑到其中停顿、节奏及动作、人物性格,还要琢磨俏皮话、机智语、幽默、言外意、潜台词。最后还要考虑到戏是上演的,还要上口。恰是这些要素赋予了剧本翻译力求重建舞台演剧形式美的品格。   

影视译制的结果至少能使观众闻其声、见其人,知道所说的话出自谁的口,这是最最少的要求。为此译文必需尽可能与原话字数相称,是非一致。译文过长或过短都会给配音带来难题,甚至影响破坏人物性格的塑造和情绪的表达。 译文在保证正确、生动、感人的条件下,力图在是非、节奏、换气、停顿乃至口型开合等诸方面求得与剧中人物说话时的表情、口气相一致,终极使观众闻其声、见其人,知道所说的话出自谁的口。   

严格地说,译制一部电影像填一首词,思惟内容天然不能更改,每句每行的平仄音韵也有了严格的限定。如果译者忽视口型化的规律,无论话语的轻重缓急,译文任长任短,意思对了就可以了,那么,这样的译文,假如拿去配音,好比,短句译得过长,配音只好加快节奏赶结果平静的心情变得焦虑不安,沉稳的性格显出浮燥轻率;反之,长句译得过短,配音只能放慢速度拖结果激动热情变得凝滞冷漠,干练坚决成了优柔未定,如斯等等。这表明剧本翻译不是简朴的解码、编码,也不是根据基本意思进行自由施展,而是一种切合原著的使语感得体的再创造。  

 

影视剧翻译 

三、雅俗共赏的原则   

通俗化的原则是要求在通顺的基础上力求语言靠近大众、清晰明白、雅俗共赏。通俗不即是低俗或清淡,大众化的语言有着极其丰硕的表现力,它能反映简单的思惟,也能表达复杂的情感,枢纽在于能否使之生动活泼、正确天然。所以,影视作品不仅仅是艺术家的艺术,作为一种大众传播媒介它自始至终都必需以普通大众为服务宗旨。  

四、人物性格化原则   

文学作品大都以塑造人物性格为特征。文学翻译的重要任务则是人物性格的再造。译者必需细心揣摩原作中描绘的各色各样人物形象及其言谈举止,把自己融入在作品的境界里,力求使原著中的各种人物和天然景色活生生地呈现在观众面前,使观众得到艺术的享受。   

自西藏电视台译制部成立以来,译制影片大受泛博农牧民的欢迎,很多经典剧深入人心,广受赞誉。如连续剧《女奴》、《西纪行》等。最近几年,因为脚本翻译、审片的质量进步,配音演员的日渐成熟和综合素质的进步,也涌现了许很多多的优秀译制片,如《康熙王朝》、《亮剑》等。其译声制片《亮剑》的男主人翁李云龙的配音是很精彩的。因为二度创作翻译的正确和审片的严格把关,三度创作的配音演员能够很快进入角色,并牢牢捉住李云龙这个人的性格特征,将其人物的幽默语言、声音特色,原原本本地带到藏语配音中,使很多观众误认为李云龙还能说藏语,真正达到了言如其人的艺术境界。   

动人的故事由活生生人物的一言一行构筑起来,人物性格越光鲜,故事就越感人。光鲜的性格赋予了故事糊口的气味,使每一幅画面生动逼真,留给观众难忘的印象。正确掌握人物性格是保证译制再创作实现生动传神的枢纽。译制者只有正确掌握人物性格,才能在翻译、配音的创作中做到对号入座,真正达到言如其人,观众闻其声知其人的艺术境界。   

文学翻译

五、情感化原则   

情感化的原则,也就是说翻译要努力进入角色,设身处地,从人物内心深处掌握领会其言语的切当含义,从而使译文言而由衷,有感而发,具有真情实感。好的译制剧,观众为剧情所吸引,几乎感觉不到是经由配译而成的。这其中天然以译文达到真切感人作为先决前提。   

译制片《康熙王朝》中有个情景,皇宫四大重臣之一的索尼病入膏肓,无力辅佐朝政,却深知宫内危情,不得不向康熙皇上奏。片中,索尼几乎长跪在天子跟前,以万分激动的心情、急促的喘息声,向皇上诚恳进言。在译制片中,配音演员以同样之激情,带着一丝沙哑之声音,顿挫抑扬,振振有词,不但打动了皇上,也打动了所有观众,好像看不出再创作的痕迹,真正达到了真切感人的艺术境界。   

六、文化差异性原则   

藏汉语同属一个语系,但语族不同。首先,藏语是表音文字,而汉语是表意文字。其次,藏汉两个民族因生存环境、糊口方式、民族习俗以及思维习惯的不同,形成了不同的文化,这就是文化差异性所在。如解放前,藏族拍掌并不表示欢迎,而是挖苦别人,当然跟着文化的交流和民族的融合,缩小了一些差异。譬如,脚本中常常泛起自怨自艾的话语。老天爷,你是否瞎了眼呢?!但因藏民族多信奉藏传佛教,决不能怪老天爷,更不能贬低老天爷,所以不能直译。   

恰是因为这样的文化差异,翻译影视剧时应学会增译、减译或变译,其目的要把译文变成真正的藏族老庶民寻常糊口当中活生生的语言,而不是译者再创造的汉语式的藏语。很多年青的翻译,习惯把原文一字不差地死译,变成了典型的汉语式的藏语,即新式藏语。实在,这种笑柄的泛起,完全是由于个人高估自己的学识,没有养成藏民族谦虚谨严的治学立场。汉语的理解和藏语的表达,还有待于进一步的进步。认为别人能我就能,把剧本翻译当做一件很轻易的事,结果是可想而知的。


 

译声翻译公司是国内专业的影视翻译公司,我们在此领域都有非常丰富的翻译经验,且得到客户的一直好评。如果您想了解更多的翻译资讯及翻译报价方面的问题,可以来电咨询或在线咨询译声翻译公司,我们将竭诚为您服务。全国服务热线:400-600-6870.

 

相关阅读 Relate

  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 日语翻译中文指南 准确翻译是日语翻译中文的关键
  • 客户服务是翻译公司影响客户满意度的关键因素
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线