Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

笔译翻译是翻译工作中重要的一部分,对于笔译翻译而言涉及了多个领域及多个语种,那在如此复杂及严谨的翻译过程中就需运用一些笔译翻译的技巧而使翻译工作轻松的进行,当然这些技巧是需要长期的积累和经验来总结的,译声翻译公司作为国内专业的翻译公司,多年来从事了多个行业的翻译工作,丰富的笔译翻译经验也总结出了一些笔译翻译的技巧,下面就让我们看看笔译翻译的那些技巧:

 

一、副词插入语

英语中,副词用作插入语的位置通常可以在句首、句中或者句尾。翻译的时候,可以把这个插入结构放在其修饰的句子的前面翻译。

Apparently, it is going to rain.

很明显,要下雨了。

Fortunately, I passed the examination.

幸运的是,我通过了考试。

Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.

顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。

He was luckier, however, because he was only slightly wounded.

然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。

He is young. He has much experience in teaching English, though.

他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。

二、形容词短语作插入语

形容词词组作插入结构,一般翻译为的是,这样的结构,放在其修饰的句子前面翻译。

Most important of all, computers create wide communication around the world.

最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。

I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.

昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。

Strange enough, he doesn't know that famous writer.

奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。

 

三、介词短语作插入语

英语中,介词词组作插入语的结构有:all in all(总而言之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at worst(在最坏的情况下),by the way(顺便说一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(总之,最后),in fact(事实上),in effect(实际上),in my opinion(依我看来,我认为),in other words(换句话说,换言之),in short(简言之),to my delight(让我高兴的是),to one's amazement(使某人惊讶的是),to one's deep regret(使某人深感遗憾的是),to one's relief(使某人感到欣慰的是),to one's surprise(使某人感到吃惊的是)等。通常放到句子的最前面去翻译。

China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.

事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。

What happen to him, by the way?

顺便问一句,他后来怎么样了?

All in all, her condition is greatly improved.

总之,他的健康状况已经大大的改善了。

四、不定式短语作插入结构

不定式短语作插入结构时,对整个句子进行解释,常见的作插入结构的不定式短语有:so to speak(可以这样说),to tell you the truth(老实对你说),to be frank(说句实话),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更确切地说),to sum up(总之,概括地说),to put it briefly(简单说来),to put it in another way(换句话说),to make a long story short(长话短说),to say the least of it(至少可以这样说),needless to say(不用说),strange to say(说来奇怪),to conclude(总之,最后),to be sure(可以肯定的说),to be specific(具体说来),to be precise(准确地说),to speak frankly(坦白地说)等等。翻译的时候,无论其在英语原文中的顺序怎样,一般放到句子的最前面翻译。

It wasn't a very good dinner, to say the least of it.

至少可以这样说,这次宴会并不成功。

The movie, to be frank, moved me to tears.

坦白地说,这部电影把我感动得流下了眼泪。

She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.

确切地说,她一生写了十部小说。

五、分词短语作插入结构

分词短语作插入语通常在其所修饰的句子最前面翻译。在英语中,分词短语作插入结构的常常有:considering(考虑到),all things considered(从整体来看),allowing for(考虑到),generally speaking(一般说来),judging from(从...来判断),putting it another way(换句话说),roughly speaking(大体说来),taking account of(考虑到),taking all things into consideration(全面看来),taking as an example(以为例),talking of(说道),speaking of(说道),strictly speaking(严格地说)等等。

Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.

从字迹上判断,这应该是我们老师写的。

Generally speaking, she's not quite fit for this kind of work.

总的来说,他不太适合做这种工作。

You managed the project very well, considering your inexperience.

考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理得已经很好了。

 

六、主谓结构作插入结构

在英语中,主谓结构作插入结构通常放在句子中间或者结尾;如果放在句首,就不应该是插入结构,而是一个主谓句后面跟宾语的英语句型了。翻译成汉语译文的时候,这种插入结构却应该放在句子最前面翻译。这种作插入结构的主谓结构通常是:I think(我认为),I hope(我希望),I guess(我想),I'm afraid(恐怕),I believe(我认为,我相信),I suppose(我想,我认为),I wonder(我想知道),you see(你应该明白),you know(你知道),don't you think(难道你不认为),don't you know(难道你不知道),I tell you(我告诉你),it seems(似乎),it seems to me(在我看来,这似乎),it is said(据说),it is suggested(有人认为)等等。

The man, I think, does not deserve the prize.

我认为,那个人不应该得奖。

The air is rather refreshing, I suppose.

我想,那里的空气应该很宜人。

Honesty, I believe, is her virtue.

我认为,诚实是她的美德。

七、what we call句型作插入结构

在英语的议论文中,常常有what we call这样的句型,通常可以看作插入结构,因为把这样的结构去掉之后句子仍然完整。类似的句型还有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻译为所谓的,可以按照英语原文顺序直接翻译。

He is what we call a walking dictionary.

他就是所谓的活字典。

A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements.

所谓的化合物是由两个或两个以上元素化合而成的

 

以上就是笔译翻译的一些技巧方法,大家可作为参考,当然这些技巧是在你的翻译专业基础上才能进行的,如果您需要专业的笔译翻译,可以找专业翻译公司来完成,译声翻译将会是您的不二选择,有任何需求欢迎致电。

 

相关阅读 Relate

  • 笔译翻译的技巧之词性转换法
  • 昆明翻译公司收费标准是一样的吗
  • 笔译基本翻译技巧有哪些
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线