文学翻译助中国文学传播一臂之力
近几年,不少中国文学作品获得奖项,走出国门,而对于文学作品走出去重要的是好的文学作品翻译,中国文学作品能吸引国外读者一部分是中国文学本身的优秀品质,另一方面则归功于优秀的中国文学作品翻译,可以说文学翻译助中国文学传播一臂之力,那究竟文学翻译是怎样助中国文学传播一臂之力的?译声翻译公司来告诉你:
为作家和翻译家搭建沟通渠道
作家走出去需要一个契机。在作家徐则臣看来,莫言获得诺贝尔文学奖之后,世界对于中国文学的关注度开始上升,中国文学迎来了走出去的契机。然而,这个契机在更多程度上取决于是否能够找到一个合适的翻译者。作家文珍认为,在翻译文学作品时,往往没有充裕的时间去寻找一个非常合适的译者,应给予文学作品更多时间,以便能够找到合适的译者。
与莫言同国外的翻译界、出版界建立了良好的联系相比,大多数中国作家跟国外翻译界、出版界的联系不够,丧失了不少找到合适翻译者的机会。贾平凹及其作品在国内广为人知,有评论家甚至认为其作品具备冲击诺贝尔文学奖的实力,但由于缺少翻译,外国读者对其作品却知之甚少。对于自己作品被翻译输出的较少,贾平凹也十分无奈:我自己确实无能为力,我所做的只能是守株待兔。
因此,中外文学翻译研修班就是想为中国作家与国外的翻译家搭建一个良好的交流桥梁,形成良好的人才、资源对接机制。通过作家与翻译家面对面的交流与接触,为真正代表中国当代文学水平的小说、诗歌、戏剧等,找到最适合的翻译家。鲁迅文学院院长吉狄马加说。
加强交流合作 促进有效传播
翻译力量专业化不足是中国当代文学翻译的一大特点。根据入藏国外图书馆前44部当代文学翻译作品的18名译者情况看,仅葛浩文夫妇就翻译了16部作品,剩下的除了白睿文翻译了3部,其他译者均只有一到两部译作。这些译者有的是研究机构的学者,有些是大学教师,还有的是生活在海外的华侨和留学生,除葛浩文专业从事当代文学翻译外,大多数译者主要凭借对中国文学的兴趣而翻译,专业性不太强。
翻译中国文学作品时,外国翻译家可以将作品翻译得更加贴近当地的文化和阅读习惯,而中方人员可以帮助外国翻译家更好地理解一些术语,以便将作品翻译得更准确。只有进行更多的文化交流,让国外的普通民众对中国文化先有一定的了解和认知,才能为中国文学在当地的传播奠定基础。
强化营销推广 形成市场合力
莫言获得诺贝尔文学奖后,匈牙利翻译家克拉拉想把莫言的作品翻译成匈牙利语,但是当地没有一家出版商愿意接受,因为担心市场不好。很多时候,不少外国的翻译家都是凭着兴趣,自费翻译中国文学作品。因此,要想让中国文学作品的翻译形成持续性动力,还需要加强翻译作品在国外市场的出版发行工作。
为此,瑞典出版人伊爱娃、荷兰汉学家施露、英国翻译家郭玫媞等多位翻译家都指出,中国文学欲走向世界,不仅需要翻译家的努力,更需要中国作家主动走向国际市场,参与到海外推广的过程中来。他们希望中国的作家能够到他们的国家进行文学交流活动,推介自己的作品,直接面向更多的海外读者。
中国文学的传播少不了翻译家的专业翻译,而翻译家对于中国文学翻译还需有一定的文学了解和认识才能更好的将中国文学翻译做好,不要让中国文学的传播止步于对文学的翻译。如有文学出版相关需求可联系译声翻译公司。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07