浅谈品牌商标的翻译方法
品牌商标本身就是一则最为简洁有力的广告,所以,品牌商标名的翻译要能够充分体现产品的特色。除考虑实用性外,还要追求美感,要给人以美的享受,让人们在看到或听到商标名称时就能产生对美好事物的联想.从而激发人们的购买欲望。
品牌商标的翻译方法:
1. 音译法
音译法是根据英文商标发音,用与其相同或相近的汉字来翻译。它的优点是可以保持原商标、品牌名的音韵之美,体现商品的异国情调。音译法包括:纯音译法、谐音双关音译法。
所谓纯音译法就是根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。如:Audi 奥迪(汽车),Gucci 古琦(名包)Simens 西门子(电器),Buick 别克(汽车)Motorola 摩托罗拉(手机),Nokia 诺基亚(手机),Steinway 斯坦威(钢琴),Adidas 阿迪达斯(运动服装),Ford 福特(汽车),Pierre Cardin 皮尔·卡丹(服装),Olympus 奥林巴斯(相机)等等。
谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备。谐音双关可谓是商标名翻译的最高境界。例如:Coca-Cola可口可乐(饮料),Lancome兰蔻(化妆品),Jeanswest真维斯(服装),Reebock锐步(鞋),Longines 浪琴(手表),Avon 雅芳(化妆品),Gillette吉利(剃须刀),Safeguard 舒肤佳(香皂)等等。
许多中文商标译成英文时也采取了音译的方法,如:李宁 Lining (服装),茅台 Maotai(酒),春兰 Chunlan (空调), 健力宝 Jianlibao (饮料),海尔 Haier(电器),双汇Shineway(肉类),乐百士 Robust(牛奶饮料)等等。
2. 半音半意
所谓半音半意就是将英语商标中一部分选用音译,另一部分采用意译,然后再将它们组合成令人称心如意的汉语商标。例如,著名的香港服装品牌Goldlion如果纯意译翻译成金狮就不是很好。因为狮与失同音,听起来很不吉利。所以商标的翻译者把gold进行了意译,而lion采取音译,组合成了一个十分传神的名字金利来,叫起来响当当,听起来大吉大利。类似的例子还有:Unilever 联合利华,Coffee HAG 哈捷咖啡,Quaker Oats 贵格燕麦,Best Buy 百思买(家电)等等。
3. 意译法
所谓意译法是指把原商标词的实际意思翻译成意义相同或相近的目的语,在进行意译的时候,要注意挖掘原商标、品牌的内涵,在原语的基础上找出最准确、优美的商标词。例如:Bluebird 蓝鸟(汽车),Blue Ribbon 蓝带 (啤酒),Apple苹果(计算机),Camel骆驼(皮鞋),Crocodile 鳄鱼 (皮具),Shell 壳牌(润滑油),American Standard 美标(洁具),Tiger 虎牌(运动鞋),Good Companion 良友(香烟),Playboy 花花公子(服饰),OMO 奥妙(洗衣粉)等等。
中国的品牌译成英文时也可以采取意译的方法,例如:小天鹅 Little Swan,长城 Great wall,永久Forever, 蜂花Bee &flower, 小护士 Mininurse,熊猫 Panda,葵花 Sunflower,百灵 Lark,海鸥 seagull,凤凰 Phenix,钻石 Diamond等等。
4. 改译
为了更符合目标语消费群体的文化和审美标准,有时需要对原商标名进行修改,这种修改有时只是商标名的一部分,有时则是对整个商标名进行修改。例如,著名饮料Sprite的英文意思是鬼怪,小精灵,调皮鬼的意思。西方人认为这个名称很好玩,因而可以使消费者产生购买欲望,但中国人对这个商标并不欣赏,所以改译为雪碧,非常符合产品特性和中国人的文化。Land Rover路虎(汽车)也是如此,rover英文意思是漫游者、流浪者。商标名Land Rover体现了西方人那种追求自由自在,随风飘飘天地任逍遥的生活理念,但是如果直译成中文公路漫游者或马路流浪汉,并不能体现这款越野车的特性,也不太符合中国人的审美情趣,改译为路虎既反映了产品特色,也为该车增添了一丝霸气。其它改译的例子还有:Rejoice 飘柔(化妆品),Sportlife 魄力 (口香糖),7-Up 七喜(饮料),Doublemint 绿箭(口香糖),Mild Seven 万事发(香烟),Pampers 帮宝适(纸尿片)等等。
5. 直接引用
直接引用是指对原商标不做任何改动,直接照搬,这一方法经常用来翻译那些以字母组合的商标名。例如:SKII(化妆品),H2O(化妆品),JVC(音响),IBM(计算机),LG(电器),BCBG,(服装),LV (包),AC(汽车)等等。
总之,商标、品牌名的翻译既要体现产品特色,还要追求词语美、音韵美、意境美。要用诗一般的美感和浪漫来打动消费者,刺激消费者的兴趣,激发消费者的购买欲望。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07