Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

品牌商标本身就是一则最为简洁有力的广告,所以,品牌商标名的翻译要能够充分体现产品的特色。除考虑实用性外,还要追求美感,要给人以美的享受,让人们在看到或听到商标名称时就能产生对美好事物的联想.从而激发人们的购买欲望。

品牌商标的翻译方法:

1. 音译法

音译法是根据英文商标发音,用与其相同或相近的汉字来翻译。它的优点是可以保持原商标、品牌名的音韵之美,体现商品的异国情调。音译法包括:纯音译法、谐音双关音译法。

所谓纯音译法就是根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。如:Audi 奥迪(汽车),Gucci 古琦(名包)Simens 西门子(电器),Buick 别克(汽车)Motorola 摩托罗拉(手机),Nokia 诺基亚(手机),Steinway 斯坦威(钢琴),Adidas 阿迪达斯(运动服装),Ford 福特(汽车),Pierre Cardin 皮尔·卡丹(服装),Olympus 奥林巴斯(相机)等等。

 

谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备。谐音双关可谓是商标名翻译的最高境界。例如:Coca-Cola可口可乐(饮料),Lancome兰蔻(化妆品),Jeanswest真维斯(服装),Reebock锐步(鞋),Longines 浪琴(手表),Avon  雅芳(化妆品),Gillette吉利(剃须刀),Safeguard 舒肤佳(香皂)等等。

许多中文商标译成英文时也采取了音译的方法,如:李宁 Lining (服装),茅台 Maotai(酒),春兰 Chunlan (空调), 健力宝 Jianlibao (饮料),海尔 Haier(电器),双汇Shineway(肉类),乐百士 Robust(牛奶饮料)等等。

 

2. 半音半意

所谓半音半意就是将英语商标中一部分选用音译,另一部分采用意译,然后再将它们组合成令人称心如意的汉语商标。例如,著名的香港服装品牌Goldlion如果纯意译翻译成金狮就不是很好。因为狮与失同音,听起来很不吉利。所以商标的翻译者把gold进行了意译,而lion采取音译,组合成了一个十分传神的名字金利来,叫起来响当当,听起来大吉大利。类似的例子还有:Unilever 联合利华,Coffee HAG 哈捷咖啡,Quaker Oats 贵格燕麦,Best Buy 百思买(家电)等等。

 

3. 意译法

所谓意译法是指把原商标词的实际意思翻译成意义相同或相近的目的语,在进行意译的时候,要注意挖掘原商标、品牌的内涵,在原语的基础上找出最准确、优美的商标词。例如:Bluebird 蓝鸟(汽车),Blue Ribbon 蓝带 (啤酒),Apple苹果(计算机),Camel骆驼(皮鞋),Crocodile 鳄鱼 (皮具),Shell 壳牌(润滑油),American Standard 美标(洁具),Tiger 虎牌(运动鞋),Good Companion 良友(香烟),Playboy 花花公子(服饰),OMO 奥妙(洗衣粉)等等。

中国的品牌译成英文时也可以采取意译的方法,例如:小天鹅 Little Swan,长城 Great wall,永久Forever, 蜂花Bee &flower, 小护士 Mininurse,熊猫 Panda,葵花 Sunflower,百灵 Lark,海鸥 seagull,凤凰 Phenix,钻石 Diamond等等。

 

4. 改译

为了更符合目标语消费群体的文化和审美标准,有时需要对原商标名进行修改,这种修改有时只是商标名的一部分,有时则是对整个商标名进行修改。例如,著名饮料Sprite的英文意思是鬼怪,小精灵,调皮鬼的意思。西方人认为这个名称很好玩,因而可以使消费者产生购买欲望,但中国人对这个商标并不欣赏,所以改译为雪碧,非常符合产品特性和中国人的文化。Land Rover路虎(汽车)也是如此,rover英文意思是漫游者、流浪者。商标名Land Rover体现了西方人那种追求自由自在,随风飘飘天地任逍遥的生活理念,但是如果直译成中文公路漫游者或马路流浪汉,并不能体现这款越野车的特性,也不太符合中国人的审美情趣,改译为路虎既反映了产品特色,也为该车增添了一丝霸气。其它改译的例子还有:Rejoice 飘柔(化妆品),Sportlife 魄力 (口香糖),7-Up 七喜(饮料),Doublemint 绿箭(口香糖),Mild Seven 万事发(香烟),Pampers 帮宝适(纸尿片)等等。

5. 直接引用

直接引用是指对原商标不做任何改动,直接照搬,这一方法经常用来翻译那些以字母组合的商标名。例如:SKII(化妆品),H2O(化妆品),JVC(音响),IBM(计算机),LG(电器),BCBG,(服装),LV (包),AC(汽车)等等。

总之,商标、品牌名的翻译既要体现产品特色,还要追求词语美、音韵美、意境美。要用诗一般的美感和浪漫来打动消费者,刺激消费者的兴趣,激发消费者的购买欲望。

相关阅读 Relate

  • 衢州参考文献翻译过程中是否容易呢?
  • 电竞翻译以品牌翻译公司为首选
  • 经典的商标品牌翻译国外商标
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线