Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

法律文档翻译对翻译公司有着极大的需求。在美国法律体系中,术语的高度细化与专门化应用要求法律翻译必须做到一丝不苟。

鉴于大多数译员并不是律师,翻译公司如果没有让训练有素的律师审查最终译本,以确保源语言的所有法律术语和概念准确地被译成现代法律用语,就是一种渎职行为。

虽然许多国家试图效仿美国法律体系,但是由于法院程序存在各种各样的实体法和变化,要将外国法庭文件的法律原理和依据转换为现代法律措辞,是一件十分艰巨的事。

虽然卢森堡公司法可能承认派生诉讼,但是它的起诉资格可能与特拉华州公司法有细微的差别。 虽然委内瑞拉法律可能承认建筑物区分所有权(condominium ownership),但可能不会使用 condominium (注: condominium 这个词意为公寓产权属于多人所有,为分契共管式管理)这个词。尽管法国法律可能与佛罗里达法律一样认可多种类型的房屋所有权,但可能不会称之为 JTWROS (注:意思是以有生存权的联合租赁人 (JTWROS) 的形式持有财产)或 tenants by the entireties (注:意思是由夫妻双方共同保有某一财产,彼此享有生存者财产权)

从事法律校对。

由于律师,法官和陪审员偏好简洁的、纪实的、前后一致的、具有逻辑性的、符合表达习惯的,并且精确的写作风格,因此训练有素的法律校对员,最好在目标语言领域也是一名富有经验的律师,以确保将法律术语准确地传达给他们。 因为即使是轻微的意思差异也可能影响整个案件的结果。

如果在翻译用于美国法律诉讼的外文法律材料时,没有安排在目标语言领域受过培训的律师,特别是在特定法律领域经验丰富的律师作为校对员,来提供最后一层重要保障以确保译文没有疏漏,那实际上翻译公司就是没有尽到责任。

三个步骤

法律翻译应通过三个严格的阶段:翻译、编辑和校对。每个阶段都需要注意细节,才能保证最高的翻译质量。

校对过程不仅要确保译文准确使用语法和句法,传达原文的原意,同时文字也要尽可能自然流畅。 法律校对员必须具备两种技能既要是一名经验丰富的法律专业人士,也要是一名经验丰富的法律作家。一次合格的法律翻译需要动用法律校对员,因为翻译中对案件的类型,以及相关法律领域术语的理解至关重要,无论是内部交易,软件授权还是就业歧视等等。

翻译阶段结束后便进入下一阶段编辑。 编辑要保证译文忠实于原文。 许多律师肯定熟悉这种挫败感:发送了带表格和标志的文件,然而返回了没有保留原有格式的 Word 格式译文。 因此,编辑阶段的工作还包括格式编辑,做到与原始文档格式一致。 翻译后的文本也会根据原文进行审查,包括检查词汇差异,习语错译和全文前后一致性。

校对员的工作不是纠正译文,而是注意可能的误译,特别是假的同源词(在源语与目标语中听起来相似,但不一定意味着相同的东西)。 在法语中,avertissement 可能看起来类似于英语的广告一词 advertisement,但 un avertissement 是警告的意思(与英文单词 warn 或 caution 的意思一致),是动词 avertir 的名词形式。 广告 (advertisement) 法语是 une publicite, une reclame 或 un spot publicitaire。举个例子,在西班牙语中,una sentencia (英文为 sentence)指的是法律术语中的判决,在判刑或者进行判决时会用到。如果指的是在语言或者语法意义上的句子(英文为 sentence),则用 la frase 或 la oracion。la frase 也有短语的意思。la oracion 也有句子和条款的意思,它还可以表示祷告。

注意事项

代表诉讼程序各方的律师事务所常常接触大量外语的文件和电子存储信息。使用现代软件管理源语言关键词的搜索并维护重要外来词汇的词汇表的专业翻译公司,是选用经济而高效的法律翻译服务的关键。否则,律师事务所会在不相关材料的翻译上耗费金钱和时间。

专业翻译公司应始终保证做到以下几点:

  • 语法正确、拼写正确、风格一致
  • 标点符号使用准确
  • 语言准确性
  • 内部一致性
  • 逻辑结构
  • 可读性和流畅度
  • 法律术语
  • 符合牛津大学法律法规引用标准

不是每个人都适合从事专业校对这份工作。因为它需要集中力和耐力。最优秀的校对员可以与他们所阅读的主题保持临界距离。法律文件翻译可以说是一份枯燥无味又需要技术的工作,或者是一份需要有渊博知识和强烈情感的工作。校对员必须能够专业地评估文本,不管是什么性质的文档,始终能够保持原文的准确性。

在法律专业中,校对具有全新的意义。一点点的疏忽也可能造成败诉。因此,我们应该考虑将非常重要的外语法律文件交给具有必要法律校对员的翻译服务机构。

相关阅读 Relate

行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线