Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

作者:Biraj Rath,Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd. 首席执行官

2016年1月22日

三位本地化专家在与日本翻译协会杂志的座谈讨论中对国际商业的未来进行了评论。点击以下链接可阅读 Rie Miyake 的原创文章:http://journal.jtf.jp/topics_detail26/id=525

座谈嘉宾:

Anne-Marie Colliander Lind 致力于帮助跨国公司解决语言问题,已有 25 年的经验,曾在各大领先的服务、技术和市场研究公司担任销售主管和管理层职务。Anne-Marie 目前在 LocWorld 兼任营销经理。Anne-Marie 还是 Inkrease 的所有者,Inkrease 是一家商业咨询公司,总部设在瑞典,协助企业实现增长和发展战略。Anne-Marie 是瑞典翻译公司协会的主席,负责翻译无国界筹款活动,并在北欧组织本地化和技术活动。

Biraj Rath 是印度 Braahmam Net Solutions 的创始成员之一,专门为印度市场客户提供产品和服务的设计与交付。其与大型跨国客户的合作领域涉及教育、培训、软件和电信。他是数字学习技术本地化的权威,重点是多媒体。 Biraj 在本地化世界、LISA、英国文化协会论坛、CII 和 IIT 发表有论文。目前担任全球化与本地化协会 (GALA) 大使。

Yukako Ueda 于 2015 年 3 月在日本成立本地化行业的女性非营利组织 Women in Localization的分支机构。Yukako 是 NetApp 全球内容管理的亚太地区领导,负责 4 种亚太地区语言的本地化质量。

你身边的本地化

Biraj:只有 7%-8% 的印度人说英语。然而,许多人假装会英语。例如,在印度,商店有许多英语招牌,但上面总会有各种错误,其中很多确实很有趣,你甚至可以写本有关它们的书。

Anne-Marie:就第二语言而言,瑞典人对英语的熟练度无疑是最高的。但瑞典也有大量的移民,这使得芬兰语和阿拉伯语分别成为除瑞典语之外的第二和第三最常用语言。

Yuka: 尽管学习英语的时间很长,但没有多少日本人会说英语,即使他们可以很好地阅读英语。这大概是因为他们没有说英语的必要性。

本地化的现在与未来

Anne-Marie:在本地化流程中,工程师、术语学家等角色,和语言学家、译者一样,在提供服务方面发挥着同样重要的作用。

Yuka:译者的心情取决于雇佣他/她的供应商,而供应商的心情取决于他们的客户。

Biraj:问题在于是我选择了我的职业,还是我被迫从事这个职业。 如果我们能够获得学习的知识和机会,我们很高兴。

Anne-Marie: LSP的问题在于其技术层面。技术的发展速度很迅猛。一个人快乐还是不快乐都与热情和喜好直接挂钩。

Yuka:决定幸福的2个因素是,他们是否享受这份工作,以及他们是否可以从工作中获得足够的收入。

机器翻译使人开心还是不开心

Yuka:越来越多的公司引入机器翻译 (MT),翻译工作正在转化为机器翻译输出的译后编辑 (PE)。他们现在似乎并不喜欢 PE 工作。主要是因为 MT 技术尚未成熟,等到技术成熟,他们能会感到开心了。一旦质量提高,他们就会变得更快乐了。

Biraj:MT 主要用于翻译在社交网络上由用户创造的内容,因为人们对这些内容的质量并不敏感。MT 在速度,成本等方面都是不错的,但 MT 不会取代译者。MT 不能用于医疗,药品等领域。MT 的广泛使用还需要很长时间。

Anne-Marie:如今,人们创造了很多新内容,希望能通过 MT 即时获得译文。这也就带来了更多的人工翻译需求。

未来的翻译需求

Anne-Marie:只有一小部分在线内容(这是必要的)被翻译。我们越全球化,需要的本地语言译文版本就越多。在医疗,法院等领域,我们永远需要本地语言。因此,未来是光明的。

Yuka:如果以后越来越多的日本人能够熟练使用英语,我可以说仅需翻译产品手册或用户界面的机会将越来越少,因为工作量取决于需求量。然而,我们在创译方面会获得更多的机会,而这些只能通过人工翻译来完成。

Biraj︰一般来说,翻译在印度是个不受重视的行业。它作为工作之余的兼职,只是为了获取额外收入。因此,现有译者的平均技术水平仍然很低。

关于技术

Anne-Marie︰主要的改变是速度。少量信息需要在短时间内,面向许多市场同步发布。因此,自动化的流程是必需的。

Biraj︰改变或创新与人们息息相关。如果想找到一种不同的商业模式赚更多钱,那么就需要开创与现在不同的商业模式。

单次翻译量变得越来越小

Biraj︰敏捷模式适用于软件。然而,这种模式并不适用于所有行业。

Yuka︰敏捷开发模式和基于 xml 开发周期带来了更小的翻译项目。除此之外,整合技术的需要也逐渐增强。内容存储库、内容分发平台和翻译管理将完全连接。在这种自动化的环境中,我可以预想到译者们为了提供更具价值的翻译,将需要更多的思考并找出语境与背景信息。因为对于翻译项目经理来说,想要了解所有项目的相关信息势必会变得越来越难。

Biraj︰商业模式都是暂时的,没有什么是永恒的。如果从地理的角度来看,在不太幸运的国家,包括印度,缺乏互联网和教育条件等问题依然存在。请注意这个鸿沟,仍有很多人处在困境。

Anne-Marie:对多媒体、声音、文本及其他类型的翻译需求与日俱增。用户互动平台蓬勃发展。一条重要的新闻是 Google 开始提供视频翻译服务。

 

相关阅读 Relate

行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线