十二生肖英文翻译的那些梗
生肖作为悠久的民俗文化符号,随着中国的开放,传统的十二生肖逐渐变成一个国际流行性的话题。在国际上也出现了很多不同版本的十二生肖的英文翻译。由于英语中同义词的存在,加上十二生肖中有些动物本身的英文单词在特定语境或词组搭配下,带有贬义或歧视性的含义在里面,因此准确翻译十二生肖其实还是一个蛮重要的问题。
目前,十二生肖的英文翻译能够达成共识的只有五个,即虎(tiger)、蛇(snake)、马(horse)、猴(monkey)、狗(dog)。(顺便歪一句,还真是虎头蛇尾、猴年马月不分家啊!!!)剩余七个,在语言学界都有比较大的争论。
其中,牛应该翻成公牛(ox)还是母牛(bull),羊到底能不能翻成 goat,龙 应该用意译dragon还是音译Long ,鸡又应该是公鸡(rooster/cock)还是母鸡(hen)亦或是小鸡(chicken),这些统统成为都成为争论的焦点。(此处再歪一歪,光从一个动物就有好几个英文单词就可以发现,外国人从老祖宗开始就挺较真。)
中国官方和语言专家、翻译专家近些年来对十二生肖的翻译问题也在不断修正中,力求形成一个统一的、无贬义的版本。目前基本达成共识,即在翻译十二生肖时能在考虑到英文可能隐含的寓意的基础上加以统一,这样不仅能集中体现中国传统文化精髓,也能避免一些带有侮辱性的翻译出现。
下面是小九君搜罗网络,为各位看官提供的一份比较权威的十二生肖翻译,配上中国传统的生肖剪纸,有木有觉得高大上,收走不谢!
mouse鼠
bull牛
tiger虎
rabbit兔
Long龙
snake蛇
horse马
sheep羊
monkey猴
rooster鸡
dog狗
pig猪
扒完十二生肖翻译的梗之后,我们再来看一看马上就要到来的猴年!
你没看错,就是这只今年在网络上引起巨大轰动的猴赛雷!!!
中国不仅有十二生肖纪年,还有十二生肖纪月。每年农历(lunar calendar)正月(the first month of the lunar year)到腊月(the 12th month of the lunar year)对应的属相依次是:虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪、鼠、牛,因此其实每年都有一个月是马月。猴年12年一个轮回,马月是12个月一个轮回,猴年马月的周期是12年。而今年阳历的6月5日至7月3日,就是传说中的猴年马月!
那么问题来了,猴年马月该如何翻译呢?如果直译为 Horse month of the Monkey year,相信大多数歪果仁是会不知所云滴。但是根据其含义,猴年马月可以用英文表达为one of these years,用以泛指未来的某一段时间,或者遥遥无期的感觉。此外,英文中也有用其它动物表达类似含义的短语,如:until the cows come home。例:We’ll have to wait for the dinner to be served until the cows come home.
猴年到,除了猴年马月,小九君还特意为看官们收集了一些英语里关于monkey的习语。(忍不住又歪一下楼:小九君作为追求完美的处女座,为各位整理了十条习语,寓意十全十美,并以此恭祝大家猴年吉祥如意!幸福平安!
- I don’t give a monkey.(我压根儿就不在乎)
- make a monkey out of sb.(捉弄;愚弄)
- make a monkey out of (someone)(让某人出丑、难堪)
- monkey around with somebody or something(瞎捣鼓,闲晃)
- monkey business(非法活动,骗人的把戏)
- a monkey on one’s back(阻止某人成功的严重问题,历史问题)
- monkey see, monkey do(有样学样)
- more fun than a barrel of monkeys(非常有趣)
- Well, I’ll be a monkey’s uncle.(表示特别惊讶,不敢相信)
- monkey suit(制服,礼服)
资料来源于网络,如有版权问题,请联系我们,谢谢!
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07